
時下的媒體,「烏龍」一詞已司空見慣。在足球賽事中,「烏龍」指球員將球踢進自家球門。其實,在古代中國,「烏龍」是條名犬。
據唐人馮贄的《雲仙雜記》載,晉朝會稽人張然家裡養了條狗,名叫「烏龍」。張然對烏龍很好,烏龍對張然也極為忠誠。張然因公外出,一年多沒回家。其妻耐不住寂寞,與家中僕人私通。張然在外,自然不知妻子紅杏出牆,但這一切都被烏龍看在眼裡。
張然辦完事回到家后,逐漸察覺僕人和妻子的關係頗不正常,僕人擔心「外遇」之事泄露,便與張妻合謀,欲殺害張然。某日,僕人趁張然酒後熟睡之機,持刀進入張然卧室行刺。哪料想,此時烏龍也突然闖了進來,蹲在張然的床榻旁,虎視眈眈地盯著僕人。
僕人剛欲舉刀行兇,烏龍一聲狂吠,旋風一樣撲上去,一通狂咬,將僕人咬得傷痕纍纍。被驚醒的張然目睹人犬相搏的情景,心中已完全明白。他怒氣沖沖地撿起地上的刀,將僕人殺死。
「烏龍救主」的故事被傳為佳話,寫入書冊。「烏龍」便成為義犬的代名詞。唐代詩人白居易詩云:「烏龍卧不驚,青鳥飛相逐。」李商隱也有詩提到烏龍:「遙知小閣還斜照,羨殺烏龍卧錦茵。」
20世紀六七十年代,香港記者在報道中開始使用「烏龍」一詞,意指英語owngoal(自進本方球門的球)。於是,媒體開始大量使用「烏龍」一詞。歷史名犬之名,就這樣被足球「盜用」了!