2010年,克里頓總統的女兒Chelsea 在她的婚禮上朗誦了馬克斯的「Yours」,深情發表愛的宣言,也為自己的婚禮留下了一份美好的記憶。
The life that I have
Is all that I have
And the life that I have
Is yours.
The love that I have
Of the life that I have
Is yours and yours and yours.
A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause.
For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours and yours.
80年代初,我第一次在一個電視轉播的晚會上聽到一位女星用英文朗誦這首詩。那位女星朗誦的聲音很輕,但那幾次重疊的「yours and yours and yours」念得很清楚,其層層遞進所表達的情感一下子撥動了我的心弦。
當我後來讀到了這首詩的全文,親自領略到它的文字魅力時,再次為之砰然心動。這首詩叫 「The Life That I Have」,被人們簡稱為「Yours」 。之後我還找到了這首詩的中文翻譯,果然沒有讓我失望,中文版也毫不遜色,甚至可以媲美原詩。
我的生命是我的一切,
我的生命
屬於你。
我生命中的熱愛
也屬於你,永遠地屬於你。
我將長眠,我將安息,
死亡只不過是暫時的歇息。
因為我在綠草叢中的寧靜歲月,
將永遠、永遠地屬於你。
我當時想,寫出這樣詩歌精品的人,一定不是在戀愛中消遣人生的人;這首蕩氣迴腸的詩歌的後面,一定有過刻骨銘心的愛情。多年後我發現,原來真有一個凄美的故事:1943年聖誕前夕,英國人馬克斯(Leo Marks)寫成此詩,以紀念他在飛機失事中香消玉殞的女朋友露絲 。
在這詩里,馬克斯將他對愛人澎湃的愛意和無盡的思念,化成一串串音符韻律般的字句,動人心弦。這麼多年來,我經歷了從少女到人妻、人母的過程,早已過了為賦新詞強說愁的年齡,但對這首詩的喜愛,卻是一如以往,而且有增無減。