嫦娥,你是在寒宮,還是在天堂?--英語詩歌中譯 (On Mid-Autumn Festival Night )
中秋之夜過去了,萬象更新,萬物復歸如常。今年的中秋,很熱鬧,晚會連台,節目轟動,兩岸三地, 還出現了暖暖的互動,隔山唱歌,隔水聽戲, 一派節日的歡顏
中秋,有很多,很好的詩,最讓俺感動的是一首網友寫的 英語詩--On Mid-Autumn Festival Night (作者-amassadinho)
因為感動,就試著把這首詩譯成中文,想對自己的中文,英文有一個促進,原以為不會有困難,但是,動筆以後,才知太難,太難,甚至想過放棄,咬咬牙,還是沒有放棄,貼出來, 拋磚引玉,請各位指正
我的譯文,自己很不滿意,失去了原作的靈氣 和 詩意,但俺的大腦目前實在想不出來更好的,也讓我領教了中英詩歌翻譯的難處
貼譯文, 沒有與原作者聯繫,是俺單方面的舉動, 如有不敬 或 冒犯,請作者 amassadinho 原諒
嫦娥,你是在寒宮,還是在天堂?--( On Mid-Autumn Festival Night )
我們長長的思親路
在你溫暖的月光里閃亮
嫦娥,
今晚,
你是在寒宮, 還是在天堂?
在這美麗的中秋之夜
你悄悄地飛上銀河
揭開上天的神秘
滋潤人間的虔誠和渴望
跟隨你輕舒的長袖
世間相思的靈魂共訴衷腸
嫦娥,為何
你卻要遮掩那淡淡的憂傷
群星和你起舞
吳剛伴你吟唱
在這月光如水的中秋
嫦娥,
請喝一杯桂花佳釀
原文----
On Mid-Autumn Festival Night
Are you lonely, Fairy of moonlight,
In that cold palace of divinity
When you light up our journey
To the embraces of our family?
Arising silently in the star galaxies
On this beautiful mid-autumn night,
You unveil the mystery of darkness
And fulfill our wishes with delight!
Cheers to you, Fairy of moonlight,
For protecting us with your might!
Joining the lonely souls to their beloved,
You have nothing but sadness to hide!
Drink to you, Fairy of moonlight,
On this very mid-autumn festival!
Enjoy the company of the stars,
Guard the ones you forever love!
Read more: On Mid-Autumn Festival Night (中秋之夜隨想) - amassadinho的日誌 - 貝殼村