倍可親

我譯奧巴馬總統就職演說

作者:曉臨  於 2012-6-10 06:36 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:生活雜記|通用分類:博你一笑|已有12評論

關鍵詞:奧巴馬, 演說, 翻譯

按語:前幾天貼出以前翻譯的政治笑話,那是輕鬆的文字;今天貼出嚴肅的文字,那是以前翻譯的政治演說。美國是我的鄰居,但我不關心鄰家私事,所以不知道奧巴馬在屋裡幹了什麼,只看到這位總統曾遣人走出家門狩獵,不幸地證實了我三年前的預言——

  誰當了美國總統都要打仗,等著瞧吧。

 

下午散步後到西鄰Jeannette家去聊天,剛在客廳的沙發上坐下,就聽到她問:「有什麼變化?」我答道:「一切如常。」

 

我數日不出家門,Jeannette見我露面就會詢問近況。聽說我沒事,她轉過頭去看了一眼電視:「整天就職就職,天下就沒有其他的事了?」

 

「媽媽,」她丈夫拿著電視遙控器頻頻轉檯,「奧巴馬當上美國總統,那是大事!」

 

「還不是一樣,」Jeannette對政壇人物毫無敬意:「都是騙子(crooks),唯一的改變是膚色。」

 

她丈夫沒開口,但我知道,他對黑人當美國總統之事是贊成的,因為他和小孫女去年夏天都認為應該選出奧巴馬。「是時候了,」他當時在後園裡作出結論。

 

那時候,Jeannette坐在那裡不予置評。她和丈夫都是出生於加拿大的烏克蘭後裔,民族文化背景相差無幾,但她丈夫不僅在加國選舉之時投票,而且在美國選舉之時議論,她卻從不投票,只在別人談論候選人之時偶爾點評:「Crooks.

 

Crook在英語俚語之中指行騙之人或行竊之人,在漢語詞典里譯作無賴、騙子、竊賊。一詞多義,在英語里也常見,我不知道Jeannette說的crook是騙子、竊賊還是無賴,但聽得懂她的意思:都是一丘之貉。

 

奧巴馬長相比前任好看,說話也比前任好聽,但好看好聽的人娛樂圈裡有的是,他去白宮又不是去拍電影。話說回來,他就職的陣仗就很厲害,比戰爭片的人海戰術還要厲害,而他本人在美國以外也有「影迷」,受到吹捧。

 

其實,我也相信奧巴馬很能幹,但不相信有哪一位美國總統可以違背大財團的意旨,依自己的良知行事。俗話說,人在江湖,身不由已。誰當了美國總統都要打仗,等著瞧吧。

 

假如奧巴馬撤除境外美軍基地,讓所有的海外美國軍人都回家……可是,我自己回了家是事實,「假如」只是妄想。我在家中上網,看了奧巴馬的就職演說詞幾眼,就可以斷定,這位總統即使不怕死,也不會改變美國橫行霸道的習慣。他的前任說,你不是我的朋友,就是我的敵人;他說,你要聽我的,我會對你好。

 

在與外國打交道之時,美國重視的是對方能否服從其意願,說什麼「民主」、「人權」,只不過是要逼人就範。在奧巴馬的演說中,「法西斯」、「共產主義」也是美國政府在控制民意之時利用的箭靶。實施「法西斯」體制的德國在一九三九年燃起戰火,侵吞了很多歐洲國家,美國一直等到德國之盟友日本偷襲了珍珠港,才在一九四一年十二月參戰。至於共產主義,我略知其原則是「各盡所能,各取所需」,覺得沒有什麼不好。誰不想儘力發揮自己的潛能?另一方面,大家在一元店裡買雜貨,或在自助餐館中進食,都是各取所需,皆大歡喜。可是,美國以前在逼害一些人之時,就以「反共」為借口,而那種做法在奧巴馬口中似有光彩。

 

為了政治目的,政壇人物往往打出迷人的旗號,也會給敵人貼上嚇人的標籤。看來,對政客之言還是不必認真。這麼一想,我就沒有興趣去看網上怎樣評論奧巴馬的就職演說了。

 

但是,關於漢譯演說之事的評論引起我的興趣,因為英譯漢就是我以前每天要干六七個鐘頭的工作。

 

新華網把Recall that earlier generations faced down fascism and communism...譯成「回想先輩們在抵抗法西斯主義之時……」沒把跟在「法西斯主義」後面的「和共產主義」翻譯出來,有人因此認為中國媒體刪減敏感詞語,也有人認為這種刪減是掩飾奧巴馬的反共立場。

 

在我看來,批評者是誤解了。按方式來說,翻譯可分為六種:全譯、節譯、摘譯、編譯、輯譯、譯述。我在新華網上看到,那篇譯文相當完整,而標題是《第44任美國總統貝拉克.奧巴馬就職演說(要點)》,可見那是節譯。節譯允許刪減──但是,要點必須保留──但是,看在不同的眼裡,要點不一定是要點。

 

細看原文,communism確實是句子的一個要點,但抓要點就應該抓整篇演說的要點,不能撿了芝麻,掉了西瓜。我以前常用摘譯之法,因而慣於抓要點,現在看到奧巴馬演說詞,立刻發現他渴望團結全國民眾,力圖放下總統架子,走入平民之中。對著一共六十二次使用we(我們)一詞的演說,我感到自己已抓住要點,不禁技癢,也要show off啦。不過,已多年不工作,懶了,不願全譯,不願節譯,就摘譯吧──

 

奧巴馬總統就職演說(摘譯)

 

同胞們:

 

曉臨

2009122

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (12 個評論)

回復 人間的盒子 2012-6-10 06:57
剛讀完,好玩,送花。
回復 曉臨 2012-6-10 07:32
人間的盒子: 剛讀完,好玩,送花。
謝謝!有了你送的花,雜石園就好看了。
回復 翰山 2012-6-10 08:10
你這個摘譯就一句話嗎?還是我看不到?
回復 卉櫻果 2012-6-10 08:56
翰山: 你這個摘譯就一句話嗎?還是我看不到?
同疑問
回復 卉櫻果 2012-6-10 08:57
把共產主義故意漏掉,乾脆就不要登算了
回復 曉臨 2012-6-10 09:34
翰山: 你這個摘譯就一句話嗎?還是我看不到?
同胞們:(My fellow citizens: )雖是一句話,那卻是一整篇演說詞的要點,反映奧巴馬「渴望團結全國民眾,力圖放下總統架子,走入平民之中。」他在演說中六十二次說出「我們」(we)一詞。
回復 曉臨 2012-6-10 09:34
卉櫻果: 同疑問
請看上面的回復。
回復 曉臨 2012-6-10 09:35
卉櫻果: 把共產主義故意漏掉,乾脆就不要登算了
他們是節譯。
回復 翰山 2012-6-10 09:56
曉臨: 同胞們:(My fellow citizens: )雖是一句話,那卻是一整篇演說詞的要點,反映奧巴馬「渴望團結全國民眾,力圖放下總統架子,走入平民之中。」他在演說中六十二 ...
我當然知道你的包袱了?!
回復 曉臨 2012-6-10 10:04
翰山: 我當然知道你的包袱了?!
我的鋪墊功夫不夠,還沒抖,包袱就給你看穿了。
回復 秋收冬藏 2012-6-12 12:19
這不算哈哈一笑吧?頂多是黑色幽默。
什麼時候寫植物,家園,風景啊?到處硝煙瀰漫,都沒地兒去了。
回復 曉臨 2012-6-12 13:53
秋收冬藏: 這不算哈哈一笑吧?頂多是黑色幽默。
什麼時候寫植物,家園,風景啊?到處硝煙瀰漫,都沒地兒去了。
寫植物?主席早就寫了,你到硝煙瀰漫之處看去——「戰地黃花分外香。」

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 07:18

返回頂部