電視劇《傳奇之王》是柳雲龍自導自演的新作。看了第一集,我便大吃一驚:這不是《基督山伯爵》嗎?趕緊看劇情介紹。果然,從劇情結構到人物設置甚至某些細節,幾乎與大仲馬原著完全一樣。
哦,我明白了。這是中國版的基督山!其實,改變人文環境,重新演繹經典,這也是一種創作模式,也有過許多先例。日本導演黑澤明就曾把陀思妥耶夫斯基的《白痴》日本化,還把莎士比亞的《馬克白斯》和《李爾王》改編為日本古裝巨片《蛛網宮堡》和《亂》。儘管這些影片已很少原著的影子,但製作者仍清楚地說明創作的來源。
於是,我上網查看《傳奇之王》資料,竟沒有一處標明是改編自《基督山伯爵》,倒是找到好幾篇質疑其抄襲大仲馬原著的網文。接著,看到了對於質疑的回應:據網易娛樂1月6日報道,該劇的導演兼主演柳雲龍明確表示:「《傳奇之王》是借鑒了《基督山伯爵》,是向這本名著致敬的作品。」
我不禁啞然。明明是改編,怎麼變成了「借鑒」?而且,為什麼事先不說明,觀眾質疑后才出面解釋?固然,過了50年版權有效期,不會有人出來打官司,但總不能如此漠視原著吧?這種「漠視」,難道就是所謂的「致敬」?
如此明顯的問題,居然沒有引起審片部門的注意。也許,是習以為常了。難怪春晚的小品節目中,也出現了向日本作品的「致敬之作」!
全片我沒有看過,無法評論其優劣。只是對此類「致敬」、
「借鑒」的說法感到
不可思議而已。