洗衣裳的困惑
為了讓女兒學習中文,聖誕節前我ordered電視中文頻道,只要我有空就把電視調到中文頻道,force她們聽中文。今天晚飯時,CCTV娛樂頻道正在播一個晚會,跳舞唱歌非常熱鬧,其中一個男生獨唱就是「洗衣裳」,一個民歌。在一大段人非常多的舞蹈之後,演唱才開始。女兒聽懂了「洗衣裳」是什麽意思,很得意地說:「Wash
clothes.」我說:」Yeah! You understand!」但演出開始好一會兒她都沒看懂什麽意思(場面實在有點亂)。
我以為她聽不懂歌詞,就翻譯給她:「This is about a girl
washing clothes at the river. She hurts her finger with the washing stick
because she did not focus on what she was doing; she was looking at a boy while
she was doing her work.」可是她還是直搖頭:「It doesn』t make
sense.」她不明白洗衣服為什麽要用一個棒子捶。(當然,她也還不太明白為什麽那個girl 要look at the
boy.)
看著她的搖得象撥浪鼓似的頭,我也只好搖搖頭:這就是文化差異,還有代溝。有些東西真是無可奈何,無法彌補,無法百分百地讓她理解。值得欣慰的是她還聽得懂「洗衣裳」是什麽意思,我這中文頻道的錢沒有白付。