常說的 60 后 70 后 80 后等等,指的是出生年代;而調侃的 x0 后,則是說年齡大於 x0 歲。若將調侃的 「70 后」按常說的理解,就會誤讀,以為「 70 后」比他/她的兒女都小。能這樣一下子返老還童,可真要把他/她樂壞了
。
其實,誤會的責任首先在於調侃者的誤導。
誤聽比誤讀更常見。一女士教新移民的 ESL 英語。為直觀起見,她掏出小刀,鋼筆,小鏡子和鑰匙串等等放在桌上,用英文叫起一個個學生,把指定的東西拿給她:
教師:Give me the knife, please. (被叫到的從中國來的學生拿起小刀遞給老師。)
教師:Very good. Thank you.
......
如此這般,桌上的東東越來越少,最後只剩下了一串鑰匙。此時,老師指著一位從義大利來的學生說:Give the keys to me, please.
學生一愣,沒動。老師重複說一次,他還不動。老師急了,大聲說:Give me the KEYS, please!
學生又一愣,終於勇敢地走上講台,抱著老師,在臉頰上「吧」地一下......
Kiss , 還是 Keys?
這一誤聽無獨有偶。前幾天的「非誠勿擾」節目中,一男佳賓專為一女生而來並帶有精美禮物,但不幸遭拒。當主持人讓他向該女生作最後表白和請求時,這位男佳賓因激動而突然口吃:「我要親,親,親--」,下面就講不出話來,一時冷場。
主持人在旁捏了把汗,心想:該不是要求最後親個吻吧?幸好,下面的話終於說出來來了:「......親手把禮物交給你,行嗎?」
由此想起了小時候的惡搞:用說半截話誤導聽者。例如:
老闆向員工們鄭重宣布:「本月的獎金每個人發 $2000,--(停頓)」,於是,下面一陣歡呼;等聲浪平息后,老闆接著說:「--那是不可能的,因為業務不好。」一盆冷水,帶來一陣嘆息。又如:
某人在子公司大會上做自我介紹:「我,是總公司的CEO--(停頓)」,全場頓時肅然起敬,然後聽到後半句:「--派來的。」 哇塞-- 好像相聲演員把這叫做「大喘氣「。你,覺得叫神馬好呢?