倍可親

英文詩翻譯——求助

作者:Duffy  於 2024-2-4 15:45 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:英漢翻譯|通用分類:英文分享

英文詩翻譯——求助

。我們兩口子加上獨生女和女婿,都是學Computer 的。女兒也有了上高中的一女一男。我的外孫女Kathleen,正在上LOS ALTOS高二。雖然我們全家人都希望她學理工,以考上著名理工大學為目標。但是架不住她從初中起,就對英文閱讀和寫作感興趣,在學校的網站上發表英文詩作。上高中開始,自己就應徵並被錄取為校報記者。可是我們都不是以英語為母語,實在愛莫能助。(儘管校報有專職編輯)。

下面是她發表的兩首英文詩:
(中文譯文是我先讓ChatGPT譯成中文,但是翻譯出來的根本不像中文的詩,而像散文一樣。我只好以我有限的中文功底,儘可能做到即遵循英文原意,又照顧到中文習慣和押韻)

英文單詞的多意性比中文要複雜得多,因此翻譯成中文更加困難。
特別是對我們非英語母語,又非英語專業的人。本身對英語就理解不深,翻譯出來的可能和詩人本意相去甚遠。更何況」詩「作為一種特殊的文學作品,它的意境更是隨著作者和讀者在不同的時空,不同的心境,又會延申出不同的隱喻。

請各位大俠,伸出援手,對英文原作或是我的中文譯文,給出點評或修改,不勝感謝直至,本人願贈與禮品以示感激。


(一)   SUGAR FREE
                Kathleen Zhu


it』s suffocating.

the hold 

        you have on me

              like iron chains

                     twisting around my body,

                     tightening around 

                            my limbs and neck

 

but

you know

        you baked me a pie yesterday

Its sweet 

        sweet aroma 

        embraces me

from the soil 

        that heaves me down

 

I could almost

        taste the scent of candy apple

        feel the flames flickering kisses 

              onto my cheeks

 

It melts the iron chains 

        that carve into my frail flesh

        bite into my brittle bones

        bind down my hollow heart 

until

     click

          clink

     finally

           Finally

I'm free 

     of my chains—

     of you—

 

just to realize

     the apple pie 

that was once baked 

      with gentle thoughts

           has long rotted

the smell

       no longer sweet

 

 

the wisp of sugary air 

flickers beside me and angers 

       until 

             it's an ember

                   in my mouth,

burning hope 

         burns up

               into flecks of

                   dimming ashes


where were the sweet kisses

         that were premised ?

where was my freedom?


I should』ve known

         you would 

                bake your pie

                     sugar-free,

it was

         all

                sugar coated.



不加糖的派

Kathleen Zhu

 

這種感覺

       讓人窒息

你的擁抱

      如同鐵鏈

               環繞在我的

                   身體周圍

               緊箍著我的

                  項頸雙臂

 

 

但是你知道

昨天你給我

       烤了一個派

它甜美的香氣

       縈繞著我 

把我從

       地面上托起

 

我可以領略到

        那果糖的香氣

感受到那熱火

         在我的臉頰上

               浮過的親吻

 

它融化了那鐵鏈

       勒緊了我

              癱軟的身體

       融入了我

              酥脆的骨髓

       束縛了我

             空蕩的心扉

 

直到 

       咔嚓 

             叮咚

終於

       終於我自由了

               擺脫了我的枷鎖

               擺脫了你

 

 

此刻才意識到

         烤過的蘋果派

               早已變味

那芬芳  

         也不再甜美

 

甜蜜的空氣

         在我身邊

            飄蕩  

                   游弋

直到成為

         我口中的余灰

 燃燒的希望

         逐漸化為

                  熄滅的灰燼

 

那些曾經的

         甜蜜的吻

                 在哪裡?

         我的自由

                 在哪裡?

 

 

 

我早該知道

        你烤的是

                 不加糖的派

這一切都

        只不過是

                 糖衣



(二)   The pink
            Kathleen Zhu

pink used to be

       bright and colorful

       a pretty pink

 

sometimes your love 

       felt intense like crimson

other times 

       a warm, soft blanket of rose pink,

nestling the innocence of a newborn

it used to feel like 

       laying on a cotton-candied cloud, 

faintly drifting off 

       in the fragrance of roses 

       and fluffiness of clouds

 

pink after you 

       is rose pink

but the petals 

      have turned murky brown

and the leaves have broken

      from their branches

leaving only thorns that 「p 「 

      rick and pierce through the skin

 

pink after you is 

pink with the emphasis on the "p"

like 

      when you

            press your lips tightly together

            and spit it out 

                     with such force 

It sounds like a curse word

         like "p" for pathetic

               "p" for puny

                "p" for problematic

         like "p" for pink


but it should be

         wispy and wistful

         and transform you 

                into a fairy

 

but this pink…

          it tears the wings off my back

                  a slow shred of shhk

         like the ripping of 
                   a paperback 


      粉紅
   Kathleen 

粉紅本應是一種

        明亮而繽紛的

               悅目的粉色

 

有時你的愛

      感覺強烈如深紅

其他時候則是

      一層溫暖柔軟的

             如玫瑰紅的粉毯,

             托起一個

                    新生兒的

                           天真無邪

             使人感覺像是

                     躺在一片

                           好似棉花糖般的雲層,

                     輕輕漂浮著

                           玫瑰花的芳芬

                           和雲朵的蓬鬆


後來的你的粉紅

       卻是玫瑰粉紅

             但花瓣已經

                  變成深棕

             葉子從枝幹上脫落

                  只留下刺

                      它們刺破皮膚,

                      刺穿其中

再之後的粉紅

         雖然還是粉紅

         但重點在「p」

就像當你 

         把嘴唇

                 緊閉在一起

                 再使勁噴出來,

聽起來

         像是一個咒語

                  就像pathetic(可憐的) 中的「P」

                  puny(微小的) 中的「P」

                  problematic(困難的)中的「P」

                  更像pink(粉紅的) 中的「P」

          但它應該是  

                  輕柔的、渴望的

                            進入一個仙境

但是這個粉紅

         它撕裂了我的

                背上的翅膀

         輕輕地撕裂,

         發出嘶嘶的聲音

               就像撕裂

               紙張響



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 17:58

返回頂部