倍可親

《魂斷藍橋》軼事3——電影《魂斷藍橋》為什麼會在中國引起比美英更大的轟動?

作者:Duffy  於 2023-4-23 02:01 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:外國電影譯名|通用分類:大話影視|已有2評論

關鍵詞:藍橋, 滑鐵盧橋, 魂斷藍橋, 費雯麗, 友誼地久天長


《魂斷藍橋》軼事3

  (作者   Duffy Jing)

   (如若轉載,請註明出處)

 

3    電影《魂斷藍橋》為什麼會在中國引起比美英更大的轟動?

 

      1940年,電影《魂斷藍橋》在美國首映的半年之後,就在中國和英國同時放映,成為在美國以外最早公映的國家。令英美學者大跌眼鏡的是,這樣一個純粹的西方電影,竟然在中國引起比西方更為強烈的轟動效應,被西方學者稱為《魂斷藍橋現象》,但鮮有深刻的分析,看來必該由中國資深學者來研究。

      電影《魂斷藍橋》在中國引起比西方更為強烈的轟動,有著諸多因素。有些是屬於電影本身的,有些是屬於電影以外的,特別是有關中國特殊歷史文化背景方面的。

       該片在中國放映時,最初只有中文字幕。1950年代以後,為了適應中國觀眾對中文配音電影的熱衷,竟然還有三個中文配音電影版本,上影譯製片廠的著名配音演員劉廣寧,李梓,喬臻,畢克等齊上陣,使眾多角色都更加出彩,為該電影的普及,起到極大的推動作用,使更多的觀眾深陷其中。

      當時影片在中國放映前,片名的翻譯就很傳奇,電影英文原名叫《Waterloo Bridge》(意為「滑鐵盧橋」),英文以此為片名是恰如其分的,男女主人公的三次最有意義的相會——「初遇」,「離別」,以及最後「訣別」,都是在倫敦「滑鐵盧橋」。(「滑鐵盧」在中國最早廣為人知,是基於一戰時期的1815年,英軍在滑鐵盧戰役中,以少勝多,意外地大勝不可一世的拿破崙軍隊,從此,全世界都把「滑鐵盧」一詞作為失敗的代名詞,至於「滑鐵盧橋」,則在中國幾乎無人知曉)。如果該電影生硬直譯成漢語,採用《滑鐵盧橋》作為電影片名,不但不夠雅緻,同時難免使人不得要領,而且還很有可能使中國觀眾誤以為電影與拿破崙有什麼關係。發行商曾一度屬意於《斷橋殘夢》,以取「斷橋殉情」之意。寓意雖然耦合,但仍覺得意思不夠。於是決定從社會中廣為徵集,最終一位女士提出的《魂斷藍橋》被選中,竟成為該電影在中國被廣為接受的「點睛」之筆。「滑鐵盧橋」雖然和「藍橋」同為「橋」,卻與「藍」字毫無關係。天作之合的是,近百年後,英國的「滑鐵盧橋」被拆除后,在美國亞利桑那州的哈瓦蘇湖市的「藍河」上從新落地,而哈瓦蘇湖的印第安語原意即是「藍湖」,於是「滑鐵盧橋」變身為「藍河橋」,竟然真的成了不折不扣的《魂斷藍橋》中的「藍橋」,此是后話。

      同樣,女主角費雯麗的譯名,也頗具戲劇性。如果說電影《魂斷藍橋》的譯名,是英文電影「意譯」的絕佳之作,那麼同樣的,該片女主角,英國著名女演員費雯麗的中文譯名,更是創造性「音譯」的典範。費雯麗英文原名Vivian Leigh, 如果按英語發音直譯應為「薇薇安「,最初選用的是薇薇安李,后改為三個字的費雯麗(按英美人名的習慣,名字在前,姓氏在後),並且費雯麗作為該電影女主角的譯名已經被中國觀眾廣泛接受了,然而,中方製片人仍覺得還不夠味兒,中國人連名帶姓通常不都是三個字嗎,索性把姓也改成漢語姓氏,就姓「費」了,就叫費雯麗,又「雯」又「麗」,既響亮,又順口,還容易記住,既遵從英語人名的發音,又符合中國女性姓名的語言習慣,真正是中國知性女生絕妙的好名字。而且事實證明:這個譯名毫不意外地受到一致好評,歪打正著地,就像美國著名飲品Coka Cola的中譯名「可口可樂」一樣,竟成為英譯中里,一致被推崇為,英文名字翻譯的傑出典範。(中國不就有一個著名的電影女演員叫蔣雯麗嗎?)由此,好萊塢女星費雯麗,連同她主演的電影《魂斷藍橋》,以及她們響亮絕妙的譯名,在中國深入人心。

      鮮為人知的是,電影《魂斷藍橋》在中國放映之前,已經先有許多相當完美的前戲作鋪墊,這是一個外國電影在中國放映,空前絕後的。先有李艷芳主演的同名改編版越劇,後有嚴幼祥導演的申劇(滬劇)。1941年首演的滬劇版《魂斷藍橋》,使當時中國文化藝術中心的上海傳統劇種「申劇」,轉升為影響力更大的「滬劇」。更奇妙的是,同年還上映了中國版的電影《魂斷藍橋》,是由中國藝華影業公司出品,李麗華和鄭君里擔綱男女主角,而相似的故事被移植到杭州西湖,倒是正應了「斷橋殘夢」。該影片講的是航空學校學生陸寧,在西湖邊上,偶遇來杭州演出的銀光舞蹈團的舞蹈演員梅藍,在西湖斷橋生離死別的凄婉愛情故事。電影中仍採用了「友誼地久天長」的音樂旋律,經由導演梅阡親自填詞,著名作曲家陳歌辛編曲,女主角李麗華親自演唱,作為電影主題曲,該插曲同樣是詞風婉約,唱腔優美,不輸原曲。只可惜改編的中國版《魂斷藍橋》勢頭不敵美國原版,被淹沒在浩瀚的時代角落裡。試想,那時窮困落後的中國,千里貧地,能有幾個地方能夠看得上電影,百姓萬億,能有幾人能看得起電影,目不識丁,又能有幾個人能看懂電影?能看到,看上,看懂美國電影《魂斷藍橋》的上層富老闊少,精英階層中,又能有幾個不是崇洋媚外之徒?前幾年,中國還有一部電影,名叫《地久天長》,內容則魂斷不在藍橋,確是友誼地久天長。同樣採用了歌曲「友誼地久天長」為主題音樂,而且是用口琴伴奏的,更顯悠揚。足見這首古老的蘇格蘭民歌在中國的影響力。

       電影《魂斷藍橋》,在中國竟然引起比美英更加轟動的最主要原因是,這個凄美的愛情故事,正好挑動到中國人對美好婚戀無限憧憬的神經,正符合了自古以來中國人的婚戀觀念(比如郎才女貌,門當戶對,一見鍾情,信守承諾,誓死相守),與中國幾千年來流傳的「尾生抱柱」,「魂斷藍橋」,「藍橋會」,以及無人不知的牛郎織女,蘇三起解,梁祝化蝶,孟姜女哭長城等膾炙人口的愛情故事緊密相扣,這種經歷過數千年的深厚的歷史文化傳承,是美英等國根本無法相比的,因此在中國引起更加強烈的共鳴也就不足為奇了。 另一方面,西方國家隨著物質的發達和文化的凋敝,大部分人都只信奉「唯我主義」,更加流行的是「快餐文化」,他們的年青人更熱衷於什麼直奔主題,一夜情,不負責任,喜新厭舊,對深刻的情感和愛情永恆,不屑一顧。除文化差異之外,這也是引起比西方更為強烈反響的原因之一,是受眾群體的巨大差異造成的。

 

(未完待續)


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 七把叉Archie 2023-4-23 08:51
景博精彩紛呈的影評李麗華和鄭君里拍過中國版的魂斷藍橋,可惜從未看過。李麗華是我印象中最美的民國女優,幾年前香港還是台灣給她頒過終身成就獎,劉德華頒獎人。鄭君里印象里是導演,沒想到還演戲呢。受教。
回復 Duffy 2023-4-23 15:40
謝謝叉兄給與補充。中國1940年代版的電影《魂斷藍橋》大概很少有人看過。其實,鄭君里本來就是演員出身。前些年,中國還有一個電影《地久天長》,劇情類似,又不盡相同,但時間跨度很大。還在國外拿了獎,但在國內還是鮮為人知。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 02:23

返回頂部