昨天寫了一篇關於《美國沒有好貓》的日誌。
看了各位朋友的留言,暗自慶幸,幸虧在發文前幾分鐘,幡然醒悟,加上了一句:「當然,村裡以wcat為首的一批活躍的cat,包括cateye在內,以及其他所有不甚活躍的cat,不論捉不捉老鼠,都不在此列。(我google了一下,村裡用戶名與cat有關的不下二十幾個,可是得罪不起呀)」今天在村裡略微逛了一下,突然發現,還有那麼多朋友用中文id的,且其中含有「貓」字,趕緊再用中文google
了一遍,禁不住心跳加快,頭冒冷汗,算上「熊貓」「夜貓子」(雖不直接屬貓,畢竟與貓有緊密關係),足足70多個,不禁想起網友mayimayi 的忠告:「在村裡, 你千萬不能得罪cat and 貓」。趕緊補放一個馬後炮,藉此文一角,補充一句:村裡所有id中 帶有「貓」字者,也都屬好貓, 無一例外。
光評貓,不說狗,恐怕不夠公平。今天補一篇關於漢語中的狗文化。
狗在美國家養寵物中,獨佔鰲頭是不容置疑的。在美國打死個把人,不大激得起大浪。打死條狗,你都想像不到會激起多少個人,媒體和組織的公憤。記得1988年,西方許多知名人物和組織曾因韓國人喜食狗肉而發起抵制漢城奧運會的活動,幾乎釀成外交風波,最後,以韓國頒布奧運期間禁食狗肉令才收場;2002年韓國舉辦世界盃期間,同樣,歐美一些人也曾發起「抵制韓國吃狗肉」的運動。 2008年北京奧運期間,北京奧組委會也曾下令,所有奧運簽約酒店禁止購買和銷售狗肉。
奧運之後,國內該幹啥的還幹啥,該吃狗肉的照吃不誤。
英語中,凡涉及dog的成語,大都是正面的,褒獎的,例如「love me, love my dog」(是否可譯作「愛屋及烏」?),「As
faithful as a dog, it』s dogged that does it.」
(是否相當於「世上無難事,只怕有心人」?)
中國語言文字和文化的發展是與中國幾千年的生活習俗緊密聯繫的。中國人對狗的認知也是如此,中國經歷了幾千年的封建小農經濟,狗主要作為普通人家看家護院的工具和有錢人家消閑娛樂的幫襯,因而,狗的兇猛,奴性的一面,被誇大地納入中國語言文化中。普通窮人家裡,餵飽人都困難,狗只能靠殘羹剩飯,或者靠自己覓食,餓極了只能靠吃屎果腹。因此狗成了低賤,卑劣的代名詞,實在是太冤枉了。狗作為真正的寵物來飼養,狗有專門的狗食,只是近幾年的事,雖然,誰也不否認,狗是人類忠實的朋友。
因此,漢語中,任何詞語、成語、俗語,只要和狗搭上關係,十有八九都是貶義。例如說到人,有狗奴才,狗腿子,狗皇帝,狗官,形容人,有狗娘養的,狗屁不通,豬狗不如,狗仗人勢,等等,凡是經過文化大革命的朋友們,一定還記憶猶新,什麼狗崽子,什麼砸爛XXX的狗頭,風行全國。很多狗的正常行為或屬性,也被惡意貶低引申,例如走狗,喪家之犬,狗急跳牆,狐朋狗友,連不帶狗字的成語「搖尾乞憐」也在影射狗。狗幫忙拿了耗子還要被斥為「多管閑事」,狗即便死了,成了人們盤中餐,還被貶為「狗肉上不得正席」,真讓狗都死不瞑目。
漢語中對狗的物種歧視,實在是登峰造極了,有人能舉出幾個漢語中與狗有關的褒意詞語嗎?