朋友們 Friends,
我以個人、公民和父親的名義寫這封信。通常我不會就正在發生的事件發表意見,也不會介入某一天的某個事件,除非它們對21CF(21世紀福斯)及我的同僚有特殊影響或值得我們特別關注。但是上周我們在夏洛特維爾看到的事情和美國總統就此的反應,每一個美國人以及關心自由的人都應該關注。
I』m writing to you in a personal capacity, as a concerned citizen and a father. It has not been my habit to widely offer running commentary on current affairs, nor to presume to weigh in on the events of a given day save those that might be of particular or specific concern to 21CF and my colleagues. But what we watched this last week in Charlottesville and the reaction to it by the President of the United States concern all of us as Americans and free people.
這些事提醒我們,為什麼對仇恨和偏執的警惕是一種長期的職責 - 是為保障我們的生活方式的一種必須的戒律。當我們看到夏洛特維爾的大街上 人們氣勢洶洶地揮舞著卍字旗、那個種族主義暴徒野蠻地實施暴力和恐怖的時候,仇恨被赤裸裸地展現出來。無法相信我要寫下這樣的東西:反對納粹責無旁貸,不存在「好的納粹」、不存在「好的三K黨」、不存在「好的恐怖分子」!民主黨也好、共和黨也好、非民主非共和也好,大家都必須同意: 對這種行為不能有一絲一毫的妥協!
These events remind us all why vigilance against hate and bigotry is an eternal obligation — a necessary discipline for the preservation of our way of life and our ideals. The presence of hate in our society was appallingly laid bare as we watched swastikas brandished on the streets of Charlottesville and acts of brutal terrorism and violence perpetrated by a racist mob. I can』t even believe I have to write this: standing up to Nazis is essential; there are no good Nazis. Or Klansmen, or terrorists. Democrats, Republicans, and others must all agree on this, and it compromises nothing for them to do so.
多種多樣豐富多彩的故事和作者可以改變世界,而環繞世界的這種多樣性是我們這一行的關鍵力量和生命力所在。常常不是每個人都同意每一個故事和每一個立場,事情可以變得艱難。自然,沒有哪個公司是完美無缺的。但是,強大的藝術會出現、我為此自豪,我的同僚們可以讓這個強大的藝術出現、我為此感謝。僅舉幾例,從「為奴12年」、到我們在「他叫我馬拉拉」所見到的巴基斯坦街頭那個非凡女子的勇敢【注二】,我們從未害怕幫助講故事者和藝術家講述重要亦是艱難的事情。
Diverse storytellers, and stories, can make a difference, and that diversity, around the world, is a crucial strength and an animating force in my business. Often times not everyone agrees with the stories and positions that emerge from this, and that can be difficult. Certainly no company can be perfect. But I』m proud of the powerful art that can emerge, and I』m grateful to all of my colleagues who make this happen. From the potent and compelling narrative of 「12 Years a Slave」, to the streets of Pakistan and the bravery of an extraordinary young woman that we saw in 「He Named Me Malala」, to name just a few, we』ve never been afraid to help storytellers and artists say important things – hard things, too.
為進一步證明我們的承諾,凱瑟琳和我決定向[反誹謗聯盟ADL]捐款100萬美元,我鼓勵你們也盡自己能力幫助他們。我幾乎不公開談論慈善捐贈,但是在現在這種情況下,我想告訴和鼓勵你們慷慨。你們中的許多人已經是反誹謗聯盟的支持者 - 現在是更多支持的好時機。 面對偏執,ADL是一股非凡的力量 - 你可以在這裡了解更多:https://www.adl.org。
非常感謝,並以我的感激之情
詹姆斯·默多克
To further demonstrate our commitment, Kathryn and I are donating 1 million dollars to the Anti-Defamation League, and I encourage you to give what you think is right as well. We hardly ever talk about our charitable giving, but in this case I wanted to tell you and encourage you to be generous too. Many of you are supporters of the Anti-Defamation League already – now is a great time to give more. The ADL is an extraordinary force for vigilance and strength in the face of bigotry – you can learn more here: https://www.adl.org. My very best to you and with all my gratitude,
JRM
【注】:小默多克現任[21世紀福斯]首席行政官。[21世紀福斯]下轄的新聞媒體包括[福斯新聞]、[華爾街日報]、紐約郵報等,以及[20世紀福斯]電影公司等。
【注二】「為奴12年 12 Years a Slave」 和 「他叫我馬拉拉 He Named Me Malala」 均為[20世紀福斯]電影公司所拍攝。