倍可親

昂山素季被授予牛津大學榮譽博士學位時的演講

作者:蘭黛  於 2015-6-16 11:45 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:人物|通用分類:文史雜談|已有28評論

關鍵詞:牛津大學, 昂山素季, 博士, 學位

照片來源網路
 昂山素季被授予牛津大學榮譽博士學位時的演講 

翻譯自2012年昂山素季被授予牛津大學榮譽博士學位時的演講
下面是昂山素季演講的視頻
 
    今天,我人生的很多片段匯聚在一起。我作為學生在聖休學院(St Hugh』s College)度過的歲月,作為妻子和母親在牛津公園鎮(ParkTown )度過的歲月; 以及我被軟禁時,我的母校牛津大學為我挺身直言的歲月。
   在最困難的歲月里,對牛津的記憶支撐著我。那些記憶是我內心最重要的力量之一,幫助我應對必須直面的挑戰。
   那些記憶其實非常簡單。有些是這樣的日子,我和朋友一起在查韋爾(Cherwell)河撐船前行,坐在聖休學院的草地上念書,或者在圖書館卻沒有看書,而是望向窗外的風景。
   但它們是無比珍貴的回憶——因為我度過了快樂的人生。而這讓我能更好地理解緬甸的青年人——他們希望過快樂的人生,卻從沒機會引領自己的生活。
   當我今天再次看到牛津,當我看到今天牛津的學子,當我昨天在聖休學院遇見他們,我又重新看到曾是年輕學生的自己:無憂無慮、幸福快樂、正直美好。我們曾是如此美好,今天的學子們是如此美好,因為他們有機會做一個美好的人。
 
   這是一個簡單卻重要的詞。當你望著他們的臉龐,你看不到任何陰暗,他們是如此明朗,就像曾經的我們——因為我們有機會變的明朗。我們沒有恐懼——因為沒有理由讓我們恐懼——這讓我們能對世界敞開心胸。

照片來源網路(1966年,昂山素季和同學慶祝期末)

   我記得很多小事。我經常回想起和我最好的朋友安·帕斯特那克·斯內德(Ann Pasternak Slater)一起坐公車。公車在班伯里路(Banbury Road)上行駛,我們並排坐著,四個穿牛仔褲的膝蓋緊挨著,然後安低頭一看,說道:好不公平啊,連膝蓋都是不一樣的。還真是那樣。我記不太清楚是誰的膝蓋,但一個人的膝蓋尖尖的,而另一個的膝蓋卻是圓潤的。這是你學生時代會注意談論的細節,而你整個哲學觀就建立在這些細小的事實上,我們有不一樣的膝蓋,我們生來不同。
    這個世界生來不同,但我們並不害怕。不同意味著我們在一起會更強大,我們學會應對各自必須面對的不同問題。
    此刻我必須提一下我受人尊敬的校友,因為當我被軟禁時,約翰··卡雷(
John Le Carré)著名間諜推理小說作家)的書也給我很大幫助。書是一種逃離——也許我不能稱其為逃離,但是它們是通往更廣闊世界的旅行。更廣闊的世界並不只是其他國家,也是各種思想和理念。而這些精神旅行讓我覺得我並沒有在人類世界與世隔絕。我從不孤獨,因為有無數條大道通向遠方,遠離我身處的一隅。
    而我能儘力做到這一切,都是因為我在牛津的歲月,因為我在牛津交的朋友。
    牛津對我而言最重要的學習,不是我在那裡必須閱讀的課本和圖書,而是學會尊重人類文明中最好的部分。

    人類文明最好的部分來自世界各地。它不局限於牛津,不局限於緬甸,不局限於任何一個國家。但因為在牛津我學會了尊重所有人類文明最好的部分,它幫助我度過很多不算太好的歲月。

   因為那些不好也許有一天,仍然可能會改善,成為最好。這給予我對人類的信心。也給我對人類內在智慧的信心——並不是所有人都被賦予這種智慧,但已經有足夠多的智慧讓整個世界分享,並為他人物盡其用。
   我常常覺得,對於緬甸來說過去幾十年最傷感的,是我們的大學學子缺少校園生活。校園生活對年輕人來說應該是這樣的生活,他們可以創造自己的世界,或者把世界變成自己的,並且有充分自由和條件去實現這些。我們在緬甸的青年人過去幾十年都沒有這樣的自由。因為有觀念認為要維持學生秩序,於是校園生活被粉碎了。可這根本不可能啊:所有人都知道學生沒法被維持秩序!所以我們不該浪費時間在這無用也不討好的使命上。我希望能看到緬甸校園生活恢復往日的光彩。如果我的母校牛津大學能幫助恢復緬甸的校園,我將無比感激。
   我希望我們的年青人能感到,這個世界屬於他們而他們也屬於這個世界。希望他們能在邁入成年的門檻上,滿懷信心自己能為這個世界做到最好,也相信這世界同樣希望能給他們最好的。

    牛津教會我去重視人的價值。因為當我在牛津時我是唯一來自的緬甸學生。在開始的若干年,我相信我是整個牛津唯一的緬甸人。而我所有的朋友都不是緬甸人,當然有不少英國學生,但也有來自世界其他國家的學生,來自迦納、來自印度、來自泰國、來自斯里蘭卡,來自世界各地。

照片來源網路(昂山素季和當時來自世界各地的好友)

    而我從未感到我們有所不同。我們都一樣,都是這所大學的學子,而這所大學有一種魔力,讓你覺得沒有什麼可以讓彼此產生隔閡,——不論是宗教、種族、國籍,甚至是學業的表現。

   牛津是思想無比包容的地方。沒有任何人會因為他人的不同,或者取得成就的多少而對別人另眼相看。牛津相信每個人都有各自的價值和尊嚴。
   這也是為什麼在我為緬甸人權奮鬥的歲月里,我覺得我在做一件我的母校會贊同的事。而感到身後有這樣的贊同,給了我莫大的幫助。

    緬甸還在道路的起點。這條路不是你在英國會看到的公路:它不平坦;沒有維護保養;事實上,它還不存在。這是一條我們必須為自己開拓的道路。這是一條我們前行時踩出的路。
   此刻,太多人對緬甸有太高的期望。他們覺得我們腳下的路,就像我從倫敦來牛津的高速公路——快得幾乎讓我暈車——直通且平坦。對我來說這也許有些過於平坦直達,因為我不習慣如此平坦。

   但我們的路,如我所說,是一條我們必須自己開創的路,艱難地一寸又一寸。而我希望當我們努力時有你們同在。我希望你們能理解這條路存在於我們的心靈和腦海,但事實上還不在我們眼前,而我們需要你的幫助,以及來自世界各地的幫助,以確保這條道路能通向我們希望我們祖國到達的彼岸。

   那麼我希望我的祖國去往何方?24年來我第一次海外旅行並不是這次來歐洲,而是在5月底去的泰國。在那裡我住在一家叫香格里拉的旅館。我想每個牛津人,或者至少大部分人,都知道在《消失的地平線》小說中,香格里拉被描繪為有一點像牛津的地方
   那麼我們希望去向何方?我希望去的地方,我希望我們人民去的地方,是他們能親眼看見世界有多開闊寬廣的地方,也是他們能在世界中找到自身位置的地方——同樣開闊寬廣,足夠包容每個人。
  我希望在緬甸能有一片像牛津的香格里拉的地方。

照片來源網路(1977年,昂山素季和好友在牛津)

   這是我希望奮鬥的方向:非常實際,因為這需要苦幹、知識、現代科研,當然還有資金。我們不能忘了資金,它是如今建設任何成功機構都至關重要的部分。我強調資金因為我希望我們所有的朋友,所有心懷美好願望的人,都牢記對緬甸的投資應該伴隨相應的責任感,也希望提醒那些想利用緬甸給予的新商機的人們,要牢記在投資者收益的同時,我們緬甸人民應該同樣獲益。

   請幫助我們確保所有在緬甸的投資都能有助民主和人權,不論是商業的、發展的、人道的,這一切投入在某種意義上都是投資。請確保這些投資能在我們祖國幫助推動你們倡導的價值觀——那些你們曾教導我的價值觀。

   今天對我而言是一個非常感動的日子。感動因為我發現過往歲月常在,從未遠離,但你可以從過往歲月中汲取最美好的部分,幫你向未來前行。在我的學院,我母院聖休學院,我發現我可以認出一草一木:即使有了很多新的建築,他們仍和古老的部分渾然一體。新老建築一起構成一幅如此和諧的畫卷,並肩佇立宛如對未來的承諾。

   我非常驕傲能回到過去的學院,院長、他家人以及師生給予我和我團隊的歡迎讓我深感溫暖。學生們的熱情也無與倫比。

   我覺得我又回到年輕學生時代的歲月。我覺得那些日子並沒有改變。某種意義上,今天的我和當年牛津的那個年輕學生並沒有不同,但我又截然不同,因為我不得不面對不同的人生經歷。

  但當我把所有經歷隨我帶回牛津時,我發現牛津足夠博大也足夠寬廣,博大寬廣到也能包容我所有新的經歷。
  正如我提到的,前方的路註定不會一帆風順。但是我知道牛津期望它所有學子做到最好。今天,因為牛津接納我為它的一員,我能更堅強地前行,全力做到最好,來迎接未來道路上新的挑戰。

中英文對照如有出入,以英文為準。

Aung San Suu Kyi

Full transcript of Aung San Suu Kyi's Encaenia speech.

Today, many strands of my life have come together. The years that I spent as a student at St Hugh』s; the years I spent in Park Town as a wife and mother; the years I spent under house arrest - when my university, the University of Oxford, stood up and spoke up for me.

During the most difficult years I was upheld by memories of Oxford. These were among the most important inner resources that helped me to cope with all the challenges I had to face.

The memories were in fact very simple ones. Some are days like these, when I went on the Cherwell with friends in a punt, or sat reading on the lawn at St Hugh』s, or in the library - not looking at a book, but out of the windows.

But these were very precious memories – because I had lived a happy life. And this made me understand so much better the young people of Burma – who wanted to live a happy life and who had never been given an opportunity to lead one.

When I see Oxford now, when I see the students of Oxford now, when I met some of them at St Hugh』s yesterday, I saw myself again as a young student: carefree, happy, nice. We were nice, the students now are nice. They have been given a chance to be nice.

It』s a very simple word, but it』s an important one. When you look at their faces, you don』t see any hidden agenda there. They were so open, as we were open – because we had been given a chance to be open. We were not afraid – there was no reason for us to be afraid – and this opened us to the world.

I remember small things. I remember so often going in a bus, with my very dear friend Ann Pasternak-Slater, sitting side by side, in a bus on the Banbury Road, our four denim-clad knees next to each other; and Ann looked down, and said: 『It』s not fair, even knees are different.』 And it was true. I』m not sure quite which way it was, but one set of knees was pointed, and one set of knees was round. These were the sort of things we noticed as students, and talked about, and built a whole philosophy on this little fact that we had different sets of knees, our knees were shaped differently.

The world was shaped differently. But we were not afraid of it. The differences meant that we were all the stronger. We learned how to cope with the different problems that we would have to face.

I have to mention one of my fellow honorands at this time, because when I was under house arrest I was also helped by the books of John le Carré. They were an escape - I won』t call it an escape, they were a journey into the wider world. Not the wider world just of other countries, but of thoughts and ideas. And these were the journeys that made me feel that I was not really cut off from the rest of humankind. I was never alone, because there were many, many avenues to places far away from where I was.

And all this I was able to do to a great extent because of the years I spent at Oxford, the friends I made there.

The most important thing for me about Oxford was not what I learnt there in terms of set texts and set books we had to read, but in terms of a respect for the best in human civilisation.

And the best in human civilisation comes from all parts of the world. It is not limited to Oxford; it is not limited to Burma; it is not limited to any other country. But the fact that in Oxford I had learned to respect all that is the best in human civilisation helped me to cope with what was not quite the best.

Because what is not yet quite the best may still, one day, become the best; it may be improved. It gave me a confidence in humankind. It gave me a confidence in the innate wisdom of human beings – not given to all of us, but given to enough of us for the rest of the world to share, and to make use of it for others.

I have often thought that the saddest thing about Burma over the last few decades has been the lack of campus life for our university students. Campus life means a life in which young people can create their own world – or make the world their own. They have the freedom and the facilities to do so. Our young people in Burma have not had this freedom for the last few decades. University life has been shattered because of a perceived need to keep students in order. That』s not possible: everybody knows that students can』t be kept in order! So we shouldn』t spend our time on such a futile and really undesirable mission. I would like to see university life restored to Burma in all its glory. And I would be so grateful if my old university, the University of Oxford, could help to bring this about once again.

I would like our young people to know what it is to feel that the world belongs to them and they belong to the world. To be able to stand at the threshold of full adulthood in full confidence that they will be able to do their best for the world and in the belief that the world also wants to do the best for them.

Oxford taught me to value humankind, because when I was in Oxford I was the only student from Burma. I think I was the only Burmese person resident in the university for the first couple of years. And all my friends were non-Burmese – of course English students, but students from all over the world, from Ghana, from India, from Thailand, from Sri Lanka, from all over the world.

And I never felt that they were different from me. We were all the same: we were all students of this university, which has some magic that makes us feel that nothing separates us - neither religion, nor race, nor nationality, nor even different levels of excellence in academic affairs.

Oxford is a place of tremendous broad-mindedness. Nobody discriminates against anybody else because he or she may be different, or may not have achieved as much as others. Every human being is expected to have a value and a dignity of her kind or his kind.

And that』s why throughout the years when I was struggling for human rights in Burma I felt I was doing something of which my old university would have approved. And to feel the approval behind me has helped me a great deal.

Burma is at the beginning of a road. It is not the sort of road that you find in England: it is not smooth; it is not well-maintained; in fact, it is not yet there. It is a road that we will have to carve out for ourselves. This is a road that we will have to build as we go along.

Too many people are expecting too much from Burma at this moment. They think that the road where we are standing is like one of those highways on which I travelled from London to Oxford – and almost got carsick! – very straight and very smooth. Too smooth and too straight perhaps for me, because I not used to such smoothness.

But our road is one which is, as I said, one we have to build for ourselves, inch by difficult inch. And I hope that you will all be with us while we are doing this. I hope that you will understand that this road is there in our hearts and minds, but not actually there yet in real fact. And that we will need your help and the help of others all around the world to make sure that it leads to where we want our country to go.

And where do I want my country to go? My first trip abroad in 24 years but not really this one to Europe, but to Thailand, towards the end of May. And I stayed in a hotel called the Shangri-La. And I think every Oxonian, or most every, knows that in Lost Horizon Shangri-La was described as 「something a little like Oxford」.

So where do we want to go to? Where I want to go to, where I want our people to go to, is a place which will enable them to see for themselves how wide open the world can be, and how to find our own place in the world - which is also open enough and wide enough for everybody to be included.

I would like a bit of Oxonian Shangri-la in Burma.

This is what I would like to work towards: very practical, because it』s based on hard work, and knowledge, and modern research, and of course funding. We mustn』t forget funding, which is a very important part of building any kind of successful institution these days. And I mention it because I would like all our friends, all our well-wishers, to remember that investing in Burma should be done with a sense of responsibility, and to remind those who are thinking of making use of the new opportunities that Burma is offering to remember that we, the people of Burma, need to benefit from these investments as much as investors themselves.

Please help us to make sure that all investments in Burma – business, development, humanitarian, all these in a sense are investments – that these investments are democracy-friendly and human rights-friendly. That these investments will help to promote in our country the kind of values for which you stand – the kind of values that you taught me.

Today has been a very moving day for me. Moving because I have found that the past is always there, it never goes away, but you can select what is best from the past to help you go forward to the future. In my college, my old college St Hugh』s, I found that I could recognise every bit of it: even though there were very many new buildings, yet they had merged in with the old. It was such a harmonious picture of the old and the new standing together as a promise for the future.

I was very proud to be back in my old college, and warmed by the reception given to me and my team by the principal of the college and his family, and by the students. The warmth of the students was wonderful.

I felt that I was back again in my young student days. I didn』t feel any different to them. And in a sense I am no different now to the young student who was at Oxford so many years before. But also I am different, because I』ve had to face different experiences.

But I bring all these experience back to me here at Oxford, and I find that Oxford is big enough and broad enough to contain my new experiences as well.

The road ahead, as I said, is not going to be easy. But Oxford, I know, expects the best of its own. And today, because they have recognised me as its very own, I am strengthened to go forward to give of my very best in meeting the new challenges that lie ahead.

照片來源網路


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
2

支持
23

鮮花

剛表態過的朋友 (25 人)

發表評論 評論 (28 個評論)

回復 fanlaifuqu 2015-6-16 22:53
謝謝你打開了評論與表態!的確,對大家對她的認識很有助益!
回復 蘭黛 2015-6-16 23:00
fanlaifuqu: 謝謝你打開了評論與表態!的確,對大家對她的認識很有助益!
感謝番老,昂山素季是一個值得敬佩的女士。
還要謝謝番老的金子,大手筆~~~
回復 解濱 2015-6-17 01:49
願她在緬甸民主化的道路上大獲成功!
回復 tea2011 2015-6-17 02:48
謝謝分享。
回復 jc0473 2015-6-17 02:54
牛津精神給緬甸人民帶來了希望
回復 xqw63 2015-6-17 05:09
佩服她
回復 jinbaicao 2015-6-17 05:10
祝福昂山素季,祝福緬甸。
回復 山雨 2015-6-17 06:22
但願習大大從她那裡獲得一些啟迪。
回復 秋收冬藏 2015-6-17 10:44
身體力行的理想主義者,敢於奉獻,不惜犧牲,很偉大。
回復 蘭黛 2015-6-17 10:53
解濱: 願她在緬甸民主化的道路上大獲成功!
緬甸憲法規定配偶是外國公民者,不能參選總統。昂山素季已故丈夫是英國人,這成為她競選總統的最大障礙。
回復 蘭黛 2015-6-17 10:53
tea2011: 謝謝分享。
謝謝茶妹,問好!
回復 蘭黛 2015-6-17 11:03
jc0473: 牛津精神給緬甸人民帶來了希望
她在英國牛津大學攻讀哲學、政治學和經濟學,這是牛津的王牌專業,許多國家的首腦都是選的這個專業。
回復 蘭黛 2015-6-17 11:06
xqw63: 佩服她
很堅強,很有毅力。為了理想,被軟禁15年。也犧牲了家庭。確實佩服!
回復 蘭黛 2015-6-17 11:07
jinbaicao: 祝福昂山素季,祝福緬甸。
同祝福!
謝謝J君的評論。
回復 蘭黛 2015-6-17 11:09
山雨: 但願習大大從她那裡獲得一些啟迪。
謝謝山雨君的到訪,問好!
回復 xqw63 2015-6-17 11:11
蘭黛: 很堅強,很有毅力。為了理想,被軟禁15年。也犧牲了家庭。確實佩服!
憑她的教育和出身,完全可以享受生活了,但為了理想,付出這麼多,值得敬佩
回復 蘭黛 2015-6-17 11:16
秋收冬藏: 身體力行的理想主義者,敢於奉獻,不惜犧牲,很偉大。
為了理想,犧牲了她自己的家庭幸福。現在也70歲了。
像她這樣出生於搞政治的世家,說是不涉入政治,最終還是進去了!
回復 蘭黛 2015-6-17 11:21
謝謝表態和評論的網友們,昨天不小心誤操作勾選了評論欄和表態欄,關閉了12個小時,致歉!
回復 蘭黛 2015-6-17 11:26
xqw63: 憑她的教育和出身,完全可以享受生活了,但為了理想,付出這麼多,值得敬佩
她們這樣出生於政治世家的,有時候身不由己。另外幾個國家也有類似現象。
回復 xqw63 2015-6-17 11:46
蘭黛: 她們這樣出生於政治世家的,有時候身不由己。另外幾個國家也有類似現象。
或許吧,但覺得假如是為民眾謀福祉,這樣的身不由己值得稱讚
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 22:17

返回頂部