倍可親

如何讀聖經(1)

作者:紫竹風  於 2013-2-13 02:37 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:信仰見證|已有4評論

關鍵詞:如何, 聖經

  首先講什麼是聖經。聖經里有一句話,解釋聖經的本質是什麼,就是提摩太前書三章十六節。這節聖經說,聖經都是神的呼 出。神的呼出就是神的氣。表面來說,聖經是人寫出來的,但是,在人寫出來的話背後,有神的靈的感動。所以,我們讀聖經時,不能只是讀白紙黑字,一定要摸到 話裡面神的靈。這一點很重要,後面我們還要再講。

我們中文的聖經,最流行的一本叫作「國語和合本」,是1919年出版的。這本中文聖經的譯 者大半是外國傳教士。雖然是外國人,但他們在中國呆了二、三十年,都精通中文。有一位猶太傳教士施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky),一八五九年,他來中國傳教的時候是年輕人。1881年夏天,他去武漢視察當地教會發展。由於當地天氣非常炎熱,施約瑟嚴 重中暑,發高燒,痙攣,不省人事。自此,他身患殘疾,四肢行動不便,連說話也受影響,終未能治癒。那時,他已開始有負擔翻譯聖經。於是,他將中文字羅馬拼 音化,自己用右手的中指,或手握棒子,在其打字機上,逐個字母地,把修訂稿打出來。翻譯是每天不間斷,歷時七年之久。最後,在他的指導下,中國同工再將文 稿從羅馬字母抄寫成漢字。在1888年,他完成了「官話舊約聖經」的修訂;1894年,完成了新約聖經的淺文理譯本。像他這樣的,一生擺在翻譯聖經里的, 我可以舉出很多人。

十九世紀末義和團興起,義和團之後信耶穌的人很多,很需要有一個新版本的聖經。那時還在五四運動之前,白話還不是完 全普及。所以,新翻譯出來的第一版聖經是文言文,叫作文理譯本。後來覺得還是需要有一個文字比較通俗的版本的聖經,於是就出了「官話和合譯本聖經」。官話 就是北京話。和合就是合訂所有其他不同版本,合併在一起。這兩種版本的聖經同時出版,一本叫作「文理譯本」,一本叫作「官話和合譯本」。「文理譯本」在五 四運動以後就慢慢被淘汰了,剩下「官話和合譯本」,這「官話和合譯本」,簡單地稱作和合本,那是在1919年。一直到現在,無論是中國大陸,還是台灣、香 港、海外,主體華語基督徒用的都是這和合本。

它的長處是文體很流暢,很通順,缺點是有一些語體太舊,太過時了。比如說,在舊約雅歌一書里講到「我的良人」。這 「良人」一詞,現在大家都不知道是什麼。「良人」,其實就是「我的愛人」。類似這樣過時的詞語很多。另外,還有一個主要的缺點,就是它沒有註解。為彌補這 些缺點,二十幾年前,我們出了一本中文聖經,叫作「恢複本聖經」。「恢複本聖經」就是將聖經按照原文再重新翻譯,並加上註解,所以它是有經文也有註解。 「恢複本聖經」有一萬五千多條註解,解釋聖經里比較難懂的經節。現在越來越多人在用恢複本。

聖經分作兩部分,舊約與新約。舊約的原文是用希伯來文寫的,新約的原文是用希臘文寫的。翻譯成中文的聖經,最普及的 版本就是「國語和合譯本」(也稱「官話和合譯本」),以及現在我們所用的恢複本。今天早上我希望花一點時間來向大家介紹一下聖經,以及恢複本聖經。關於聖 經,第一點我剛才已經講過,就是整本聖經都是神的呼出,是神藉聖經將自己見證出來。聖經與世界上所有的著作、名著不同。一百多年前,哈佛出了一套書,叫作 世界名著集,也就是說現代人越來越少讀書了,特別是到了二十世紀,大家不讀希臘文,不讀拉丁文了。而在二十世紀以前,凡是進大學的人都要讀拉丁文的,你不 讀拉丁文你不能進大學。但是到了二十世紀,古典文字就越來越被撇棄了,所以現在大概除了專攻Department of Classics,就是專攻古典學的以外,很少人懂古代的文字。古代的文字最主要的就是希伯來文、希臘文跟拉丁文這三種。

哈佛出了這套書,叫作「Classics of the Western Culture」,就是古典西方文化一百書。在這一套書里,聖經是屬另一類的。為什麼聖經是另一類呢?因為從世界的眼光來看,它是一本屬靈的書,是一本宗 教的書;從聖經的本身來說,它是神的話,不光是神對人的話,是神呼出來的話。所以說,聖經是神的呼出。

第二點,講到聖經,彼得后書說,整本聖經都是神感動先知寫的。這個感動,就好像帆船由風來吹動一樣。你看見的是帆船 在動,你看不見風在吹。帆船本身沒有驅動的力量,這驅動的力量是來自風,是由風來驅動帆船。照樣,神的話,表面看是人寫的,但是後面的驅動力就是神,這就 是彼得后書第一章所說的。從這兩節聖經就告訴我們,聖經不只是從文典上,從科學上,從歷史上,超越一切的書籍,它更是另一類的書。因為所有的著作都是在人 的層次面說話,而聖經是神自己的說話。在所有的經典,包括宗教的經典里,只有這本聖經是確確定定,而且重複又重複地說,這是神的說話,這是神的說話。舊約 與新約加起來,有兩千三百次,兩千三百次寫明是神自己的說話:舊約里,神說「這是我的說話」,「耶和華如此說」,「這是耶和華說的」;新約里,常出現「經 上記著」。至少有兩千三百次,是神自己在說。這是神所說的話,佛經沒有,回教的可蘭經也沒有這樣。


 (此文摘自聖經講道,與大家分享。)

(待續)


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 卉櫻果 2013-2-13 03:21
中文版讀起來不順暢的地方不少,最顯著的就是「親嘴」,實際就是親吻一種理解。所以還是喜歡讀英文版
回復 淡水 2013-2-13 10:32
謝謝分享!
回復 紫竹風 2013-2-14 01:15
卉櫻果: 中文版讀起來不順暢的地方不少,最顯著的就是「親嘴」,實際就是親吻一種理解。所以還是喜歡讀英文版
我很贊同。英文比較好理解。
回復 活水湧泉 2013-2-14 08:23
贊成~~

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-12-15 15:13

返回頂部