今天公司里的人討論起「Chink in the Armor」 事件了,起因是一個義大利人不明白為啥惹怒了中國人,我給他解釋Chink是對中國人的蔑稱。但我同辦公室的一位美國小夥子說,你要是不提醒,我真沒往那裡想, 因為「Chink in the armor」 是英語里的一個成語,意思是「盔甲上的小漏洞」。他和我解釋,Chink的原意是小縫、小洞的意識,他也不知道為啥後來變成中國人的蔑稱,是不是因為我們中國人眼小、一條縫的緣故? 他對「Chink in the Armor」 的理解是:林書豪雖是全身盔甲,但也不是刀槍不入,也有漏洞」, 比如第8場球輸給黃蜂隊。
我回到辦公室問一下「姑姑」(Google),正如他說, chink這個詞缺有雙重意思, a chink in the Armor 的確是成語。大家自己去看吧:http://www.thefreedictionary.com/a+chink+in+armor
--------------------------------------
由於有異議,我把以上字典的解釋貼出來,並加翻譯:
Chink [tʃɪŋk], Chinky [ˈtʃɪŋkɪ]
chink1
n1. a small narrow opening, such as a fissure or crack
[小窄縫,比如裂紋] --------------------------------------
他又給我講了另一個字:Niggardly
(http://www.thefreedictionary.com/niggardly)。這個詞本來的意思是微不足道的意思,只因它和那個N-world
(Nigger
,黑鬼)發音極為相近,大家都不敢用了。有很多人因不留意用這個詞,惹怒了黑人,招來了不小麻煩,基維百科收集了這些倒霉蛋,大家自己看去吧:http://en.wikipedia.org/wiki/Controversies_about_the_word_%22niggardly%22
ESPN的Max Bretos是不是誠心侮辱我們中國人我不知道,但從他老婆是亞裔來看這種可能性不大,就像他的道歉中所說:「我決不會說任何侮辱我老婆的話」。http://colorlines.com/archives/2012/02/suspended_espn_chink_in_the_armor_anchor_is_married_to_asian_woman.html
咱們再看看當事人林書豪對此事的態度吧,這是他說的原話:
「I don』t think it was on purpose or whatever, but they have apologized and so
from my end I don』t care anymore,」 (我不覺得那是故意的,並且人家也道歉了,所以我不在乎)
「Have to learn to forgive and I don』t even think that was intentional. Or
hopefully not.」 (得學會原諒,並且我覺得也不是故意的,或者希望如此「
這是連接,免得我翻譯出錯(俺的英文不好):http://colorlines.com/archives/2012/02/jeremy_lin_calls_espns_chink_slur_an_honest_mistake.html
我的辦事室同事和我關係很好,我從沒感覺到他對亞裔有任何歧視,更何況他家裡還收養了一個亞裔妹妹,我不知道是不是中國棄嬰,因我們從不互相過問家庭情況,除非自己說。所以我覺得他所說的不帶有任何偏見。
現實生活就是這樣,很多詞本來好好的,一不小心就被用濫了。大家熟悉的例子很多,「小姐」,「同志」,「雞」,「鴨」,等等。。。。
最後以剛從那位小夥子學來的一句英語諺語作為結束語:Throw a stone into a group of dogs, the one screaming is the one got hit (往狗群里扔塊石頭,叫的那隻就是被砸中的)。