倍可親

「Chink in the Armor」 是侮辱中國人嗎?

作者:天涯看客  於 2012-2-22 05:15 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有130評論


今天公司里的人討論起「Chink in the Armor」 事件了,起因是一個義大利人不明白為啥惹怒了中國人,我給他解釋Chink是對中國人的蔑稱。但我同辦公室的一位美國小夥子說,你要是不提醒,我真沒往那裡想, 因為「Chink in the armor」 是英語里的一個成語,意思是「盔甲上的小漏洞」。他和我解釋,Chink的原意是小縫、小洞的意識,他也不知道為啥後來變成中國人的蔑稱,是不是因為我們中國人眼小、一條縫的緣故? 他對「Chink  in the Armor」 的理解是:林書豪雖是全身盔甲,但也不是刀槍不入,也有漏洞」, 比如第8場球輸給黃蜂隊。

我回到辦公室問一下「姑姑」(Google),正如他說, chink這個詞缺有雙重意思, a chink in the Armor 的確是成語。大家自己去看吧:http://www.thefreedictionary.com/a+chink+in+armor

--------------------------------------

由於有異議,我把以上字典的解釋貼出來,並加翻譯:

Chink [tʃɪŋk], Chinky [ˈtʃɪŋkɪ]

n1
(Social Science / Peoples) a derogatory term for Chinese (對華人的蔑稱)
[probably from Chinese, influenced by chink1 (referring to the characteristic shape of the Chinese eye)] [可能出自(下面的)chink1,指華人(眯縫)眼形狀]

chink1

n
1. a small narrow opening, such as a fissure or crack [小窄縫,比如裂紋]
chink in one's armour a small but fatal weakness [(成語)小而致命的弱點]
--------------------------------------
他又給我講了另一個字:
Niggardly http://www.thefreedictionary.com/niggardly)。這個詞本來的意思是微不足道的意思,只因它和那個N-worldNigger,黑鬼)發音極為相近,大家都不敢用了。有很多人因不留意用這個詞,惹怒了黑人,招來了不小麻煩,基維百科收集了這些倒霉蛋,大家自己看去吧:http://en.wikipedia.org/wiki/Controversies_about_the_word_%22niggardly%22

ESPNMax Bretos是不是誠心侮辱我們中國人我不知道,但從他老婆是亞裔來看這種可能性不大,就像他的道歉中所說:「我決不會說任何侮辱我老婆的話」。http://colorlines.com/archives/2012/02/suspended_espn_chink_in_the_armor_anchor_is_married_to_asian_woman.html

咱們再看看當事人林書豪對此事的態度吧,這是他說的原話:

「I don』t think it was on purpose or whatever, but they have apologized and so from my end I don』t care anymore,」 (我不覺得那是故意的,並且人家也道歉了,所以我不在乎)
「Have to learn to forgive and I don』t even think that was intentional. Or hopefully not.」 (得學會原諒,並且我覺得也不是故意的,或者希望如此

這是連接,免得我翻譯出錯(俺的英文不好):http://colorlines.com/archives/2012/02/jeremy_lin_calls_espns_chink_slur_an_honest_mistake.html

我的辦事室同事和我關係很好,我從沒感覺到他對亞裔有任何歧視,更何況他家裡還收養了一個亞裔妹妹,我不知道是不是中國棄嬰,因我們從不互相過問家庭情況,除非自己說。所以我覺得他所說的不帶有任何偏見。

現實生活就是這樣,很多詞本來好好的,一不小心就被用濫了。大家熟悉的例子很多,「小姐」,「同志」,「雞」,「鴨」,等等。。。。

最後以剛從那位小夥子學來的一句英語諺語作為結束語:Throw a stone into a group of dogs, the one screaming is the one got hit (往狗群里扔塊石頭,叫的那隻就是被砸中的)。


高興

感動
1

同情

搞笑

難過
3

拍磚
9

支持
36

鮮花

剛表態過的朋友 (49 人)

發表評論 評論 (130 個評論)

回復 RidgeWalker 2012-2-22 05:25
與時俱進,沒辦法,有些詞在特定時間變得敏感了,比如,oriental。有人可以說在特定語序里沒有別的意思,但是這些詞,Niger, Gay, Chink, Chinamen, 在目前就扎眼。還是不用最妥。
回復 whyuask 2012-2-22 05:28
有道理。
不過公眾人物用詞不慎,應該更及早主動道歉才對,尊重他人比「動機」重要。
回復 ahsungzee 2012-2-22 05:33
感謝LZ幫我解惑!謝謝!
回復 fanlaifuqu 2012-2-22 05:39
真相不清,但喜歡這樣的文章。
回復 真愛華 2012-2-22 06:03
好!心平氣和,幫我學了英文,謝!
回復 meistersinger 2012-2-22 06:19
是啊,沒有覺得Chink in the Armor是侮辱啊。
回復 tanjiang10 2012-2-22 06:44
espn那些舞文為生的老油條當然知道它的雙重含義,至於你的同事不懂,這不怪他,他的語文水平還未到家.
回復 天涯看客 2012-2-22 06:54
tanjiang10: espn那些舞文為生的老油條當然知道它的雙重含義,至於你的同事不懂,這不怪他,他的語文水平還未到家.
他的語文不到家?我可以和你負責人地說,這小伙是我們公司里最聰明的之一,德國人後裔,和老闆一樣,都畢業於哥倫比亞大學,除技術外,公司產品說明書都是他寫的,知識面之廣,著實少見。。
回復 tanjiang10 2012-2-22 07:23
天涯看客: 他的語文不到家?我可以和你負責人地說,這小伙是我們公司里最聰明的之一,德國人後裔,和老闆一樣,都畢業於哥倫比亞大學,除技術外,公司產品說明書都是他寫的 ...
那也不見得他就真正明白這個偏門的詞句的雙重含義(或許他碰巧就不明這個,如果他明,就不會不往另一種意思那邊想)
回復 yulinw 2012-2-22 07:36
   謝謝解釋~~
回復 xqw63 2012-2-22 07:42
提醒了咱,咱也去問問
回復 brav 2012-2-22 07:44
Chink不是對中國人蔑稱?  天方夜談了。

Chink原義是指shameful weakness,英語古書里有莎士比亞也用過,那時還不知道chink可以拿來罵中國人.

可能樓主不再乎別人喊他ChinK, but Jemery Lin and all We do.
回復 oneweek 2012-2-22 07:47
俺倒沒有覺得有多嚴重。 但是, 為避免誤解, 還是應該少用。
有點因為歷史原因, 還是不應該太敏感。 有位人的祖先的外號就叫這個 CH**K, 人家的餐館名字里有這個字。也只好由著他了
就和MARKTWINN的小說里Nword還留著, 也沒有人要統統改成african American
回復 backllem 2012-2-22 07:55
如果確實不是故意的,那麼只能算他倒霉,偏偏要用這個成語,還偏偏要用在一個華人身上。至少缺乏職業敏感性吧?
回復 brav 2012-2-22 08:01
oneweek: 俺倒沒有覺得有多嚴重。 但是, 為避免誤解, 還是應該少用。
有點因為歷史原因, 還是不應該太敏感。 有位人的祖先的外號就叫這個 CH**K, 人家的餐館名字里有這 ...
關鍵看是誰來說這些詞。 比如兄弟之間經常互罵DUMBASS, RETARDO, IDIOT一點也
沒事。 就像BRETOS喊他老婆CHINK(裂縫)一樣,一家人沒事。 但如果一個沒有什麼
交情的人Or一個路人對你喊DUMBASS, RETARDO, IDIOT, 這明顯不合適是冒犯。 如果一
個路人Or你的一般同事喊你CHINK, 偶不認為那時友好合適的, 顯然蔑視的成分在
裡面。
回復 大錢世界 2012-2-22 08:04
用雙關語更可惡

有沒有受到傷害,
只有亞裔自己知道。
外 人怎麼想有什麼關係?!

黑人被叫NGR的感受,
黑人最有發言權。
回復 大錢世界 2012-2-22 08:08
他老婆是「亞裔」

是中國人嗎?
是CHINK嗎?
如果他老婆是是日本人,說chink當然不會傷害她!

其實印度人,菲律賓人都叫「亞裔」。
可是沒有人會罵他們chink
回復 oneweek 2012-2-22 08:10
brav: 關鍵看是誰來說這些詞。 比如兄弟之間經常互罵DUMBASS, RETARDO, IDIOT一點也
沒事。 就像BRETOS喊他老婆CHINK(裂縫)一樣,一家人沒事。 但如果一個沒有什麼
交 ...
這個是在成語里用的 和阿基里的腳後跟 同樣的意思。他有沒有用雙關的意思, 只有他本人知道。
你說的也對, 俺天天聽黑人的standing up comedy, 很多人用Nword, 底下一大堆黑人也沒有人多麼反感的。
回復 brav 2012-2-22 08:28
yeah, "Gee,  Even niggers here are amigos"
電影里一老黑到加勒比海一個小島上, 看到都是說西班牙語的黑人, 發此驚嘆,
沒哪老黑再乎。 但如果是一個白人說這話, 情況絕對不同。
回復 myscorpionus 2012-2-22 08:30
oneweek: 這個是在成語里用的 和阿基里的腳後跟 同樣的意思。他有沒有用雙關的意思, 只有他本人知道。
你說的也對, 俺天天聽黑人的standing up comedy, 很多人用Nword, ...
黑人用N word 在黑人上當然沒問題, 找個白人試試看會怎樣。

Chink is a word to humiliate Chinese.  爬格子生存的人不可能不知道,寫的那個不出名,沒後台所以被幹掉了。 嘴上說的只是停職。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-10-14 12:10

返回頂部