初步完成的亭子
這個搖椅也是bill沒有說明書安裝的
我家的「中國亭」
2008年從中國運來的那個中式亭子(還有一個室外搖椅),一直到去年2013年我家的handyman比爾才有空決定動手搭建它。然後,我們花了幾天時間統一了到底是蓋在前院還是後院的方位問題,及它周邊「小橋流水」的設計方案。
因為時隔太久,那些堆在車庫的材料經過這麼多年的挪動,早已不知道那安裝的說明書放在哪兒了,就是有,我家handyman比爾也看不懂。所以,他便「無知無畏」地說:「先把地整出來再說,到時候我會figure out的(琢磨出來)」。
我家後院連著幾十英畝county parkland(縣屬園林地),林子里有小溪,小鹿和許多參天大樹。大女兒妮妮和小兒寶弟根據那裡面的地形,整出一條小徑,然後在18棵樹上標號,把那林子變成了一個18「洞」飛碟高爾夫場。亭子就蓋在那「場子」的入口處,孩子們說,當他們在林子裡面玩累了的時候,就可以在亭子里歇息,而且後院更安靜,更鳥語花香。
那好吧,handyman爹地說,蓋在後院得花很多精力,因為得整地,鑿一段下坡的階梯。。。你們得幫爹地一起幹活,把後院的地整平,然後我得打樁,蓋一個平台,然後才能把亭子搭建上去。
就這樣,大家熱火朝天地幹了起來,連來我家玩的我閨蜜的女兒都加入了搬運材料的行列。雖然沒有說明書,handyman比爾竟然也真的figure out整個程序,把亭子「亭亭玉立」地立了起來!
從deck上面望下去,一個古香古色的中國亭子,背襯著綠綠的參天密林,陽光從天空倒進來,鋪在它油油的棕色亭頂上,煞是好看。坐進亭里,靜靜地,聽那鳥叫聲,蟲鳴聲,甚至可以聽到風碰到樹葉的聲音。。。
Handyman比爾的「雄心壯志」是要在坡上蓋一個人工小瀑布,然後讓那瀑布的水順坡而下,流進他將要挖的池塘和「小河」里,圖中那小橋的位置就是「小河」要經過的地方。:))
嘖嘖,我們大家都非常憧憬那樣的「小橋流水」畫面,只是不知道會不會又是一個5年時間的等待?
唯一遺憾的是,廠家把亭子名字的牌子《聆鳥亭》刻錯刻成了《鈴鳥亭》!我本意是「靜聽鳥語」的地方卻變成了「鈴聲鳥聲」齊響的吵雜地,這意境相差的何止十萬八千里!
鬱悶中找廠家,人家也虛心接受,積極改正,重做了一個。母親來時說牌子太大放不進行李箱,我便讓母親把「聆」字拆下帶來美國,以為都一樣,對換一字而已。沒想到二塊牌子的字體字形都不一樣。今年我回國,便將那牌子帶來,想把原來拆下的那個「聆」字裝回去,不知道那個字本來就粗造呢?還是我丟了某個piece?我排來排去,總覺得它下面好像不是少了一點,就是短了一點,看上去怪怪的。。。最後乾脆不掛了。
Handyman比爾說:「我看二塊都很好看啊!那Chinese Character (中國字)很漂亮啊,為什麼不掛啊?誰會在意那一點點的不同呢?如果我的朋友來,他們一定看不出來的」
你的朋友當然看不出來了,那我的朋友呢?這一旁之差「牽涉」的不僅僅是文化程度的問題,而且還有美不美,浪漫不浪漫的情趣問題呢。 :))
再說吧,等handyman把整個「工程」都完成了后,我看看是掛那個原配的,字體精緻好看的(反正騙老外字體好看就行,意思按「聆」解釋,如果有好學者想知道的話),但是錯誤的,而且是鈴聲鳥聲一起鳴響的《鈴鳥亭》呢?還是掛那個二配的,字體牌子都粗糙的,但是正確的,下面卻矮了一點的《聆鳥亭》?
還是,都不要?就讓它是一個無字的中國亭?