倍可親

伏明霞小時候的一次記者採訪

作者:tiemei  於 2011-5-15 03:52 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:前塵往事|已有5評論


現在網上桑蘭的事炒得正歡,想起了伏明霞小時候的一次記者採訪,覺得挺有意思的。那是92年的一次跳水比賽,好像不是奧運會,但忘了是什麼運動會了,只記得是在美國。那年她是14歲,剛得到了一項冠軍。當時正在看 CNN 的 Larry King Live,Larry King 想採訪一下這個小冠軍,於是就在現場找了一個說中文的美國人當翻譯。

第一個問題是,"You just won the gold medal, are you very happy?" 但是這個老美翻譯五音不準,把「高興」說成了「搞興」。小姑娘可能以前怎麼沒有聽過外國人說中文,伸著耳朵聽了好幾次,「什麼是搞興啊?搞什麼興啊?」後來終於聽明白了,馬上點點頭,答道,「高興,高興。」

然後 Larry King 想套近乎,開個玩笑,問,"Do you have any sister who is also good at diving?"結果又是被這個蹩腳的臨時翻譯折騰了好幾遍,小姑娘才聽明白,然後搖搖頭說,「沒有。」

本來伏明霞剛得到冠軍,一個14歲的小孩跟大姐姐們一起跳,還贏了,應該是一件高興的事。但這個很簡單的採訪,被這個翻譯攪得,特別彆扭,特別尷尬。當時在電視前看著就著急,恨不得這個採訪快點完了。

Larry King 在廣播室里看得也應該很著急吧,問了最後一個問題,"You are so young, yet you are so good at diving. There must be a lot of Chinese girls who are very good at this sport as well." 意思就是說,中國跳水隊是一個 Powerhouse,人才輩出,應該有很多跳水運動員也跟你水平一樣高吧。結果又是被這個翻譯展開了說,折騰了好幾遍。小姑娘睜著眼睛,看著這個翻譯,一直想聽明白他再說什麼,最後問道,「是嗎?在哪兒?」好像她很想知道似的.

真實童真無邪,不懂那些客套話。那翻譯只好點點頭跟 Larry King 說,"Yes."


高興

感動

同情
2

搞笑

難過

拍磚
1

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (9 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 雪舞嫣然 2011-5-15 04:04
你的記憶力真好
回復 rongrongrong 2011-5-15 05:33
  
回復 tiemei 2011-5-15 09:11
雪舞嫣然: 你的記憶力真好
記憶之深,痛苦之處。青春不在,傷痕永駐。

當時確實是既高興,又著急,所以印象特別深。寫著寫著,又想起了一些細節。
回復 tiemei 2011-5-15 09:14
rongrongrong:   
臉紅了,心也紅了嗎?高興就好。謝謝。
回復 tea2011 2011-5-15 19:11
最後問道,「是嗎?在哪兒?」好像她很想知道似的, this is so cute.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

tiemei最受歡迎的博文

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-20 20:42

返回頂部