現在網上桑蘭的事炒得正歡,想起了伏明霞小時候的一次記者採訪,覺得挺有意思的。那是92年的一次跳水比賽,好像不是奧運會,但忘了是什麼運動會了,只記得是在美國。那年她是14歲,剛得到了一項冠軍。當時正在看 CNN 的 Larry King Live,Larry King 想採訪一下這個小冠軍,於是就在現場找了一個說中文的美國人當翻譯。
第一個問題是,"You just won the gold medal, are you very happy?" 但是這個老美翻譯五音不準,把「高興」說成了「搞興」。小姑娘可能以前怎麼沒有聽過外國人說中文,伸著耳朵聽了好幾次,「什麼是搞興啊?搞什麼興啊?」後來終於聽明白了,馬上點點頭,答道,「高興,高興。」
然後 Larry King 想套近乎,開個玩笑,問,"Do you have any sister who is also good at diving?"結果又是被這個蹩腳的臨時翻譯折騰了好幾遍,小姑娘才聽明白,然後搖搖頭說,「沒有。」
本來伏明霞剛得到冠軍,一個14歲的小孩跟大姐姐們一起跳,還贏了,應該是一件高興的事。但這個很簡單的採訪,被這個翻譯攪得,特別彆扭,特別尷尬。當時在電視前看著就著急,恨不得這個採訪快點完了。
Larry King 在廣播室里看得也應該很著急吧,問了最後一個問題,"You are so young, yet you are so good at diving. There must be a lot of Chinese girls who are very good at this sport as well." 意思就是說,中國跳水隊是一個 Powerhouse,人才輩出,應該有很多跳水運動員也跟你水平一樣高吧。結果又是被這個翻譯展開了說,折騰了好幾遍。小姑娘睜著眼睛,看著這個翻譯,一直想聽明白他再說什麼,最後問道,「是嗎?在哪兒?」好像她很想知道似的.
真實童真無邪,不懂那些客套話。那翻譯只好點點頭跟 Larry King 說,"Yes."