中國有句俗話說:「老虎屁股摸不得」.從18到80歲的中國人,誰都知道此話是至誠的真理.因為摸老虎屁股必定被咬.可是,近來有個叫劉俐俐的小女子還就是不信邪,真在老虎屁股上摸了幾把,而這隻老虎就是招聘節目<<非你莫屬>>的主持人老張.
杯具的起因是這個紐西蘭幼海龜劉姑娘,不知是不是腦殼被驢踢壞了,紐西蘭那麼多羊沒人放,留下來當個牧羊女有多爽,而她卻偏要回歸那「碩屎」,「博屎」爭聘到豪華廁所掏屎的祖國,想要搵一份牛工打打,結果是陰差陽錯,誤觸了老虎腚.
幼龜: …… 我也喜歡臭美,但是我更喜歡讀莎士比亞 ……
老張:喜歡莎士比亞的什麼?
幼龜:喜歡他的英雄雙行體,Heroic Couplet.
老張: 莎士比亞?(開始露怯.)
幼龜:對,他的英雄雙行體.
老張:是 …… ?(一頭霧水.)
幼龜:是一個寫作形式,一種詩的寫作形式.
老張:是奏鳴曲嗎?(這句話聲音雖被消掉,但字幕卻留下了.可見老張臭大了,並由此而老羞成怒.)
這時,陪審團中一個自稱在海外呆過十幾年的莫姓衰鍋插話:你是說十四行詩Sonnet嗎?
幼龜:No, ……
老張: …… 你是說莎士比亞創製的一種文體,叫英雄雙行體?
幼龜:不是他創製的,這個是他有寫過,但是一般很少有人讀到過.(老張的憤怒升級,因為此話的弦外之音是:你根本不可能讀到過.)
不用再往下看,咱已經能夠清楚地知道,幼海龜的這份工,無論如何是打不成了.
這丫頭古靈精怪,拋出「英雄」其實是虛張聲勢,想要出奇制勝,一舉搞定對方.沒想到「英雄」碰到了「狗熊」,反而落得個雞飛蛋打.在下相信,她根本就沒讀過莎翁的啥英雄雙行體.
英雄雙行體(Heroic Couplet)是雙行體詩的衍生.創雙行體的祖鼻是英國文學之父喬叟(Chaucer),后經多年的發展與演變,到了桂冠詩人德萊頓(Dryden)時達到巔峰.因德萊頓以此形式創作了不少英雄劇,自成一體,「英雄雙行體」才得以冠名.
莎翁死時(1616年)德萊頓還沒生(1631年).而且莎翁全集里並無一首獨立的雙行體詩歌.至於那位莫衰鍋提到的Sonnet,即十四行詩,其早期名字是按音譯的,叫「商籟體」,而不是叫「英雄雙行體」.莎翁對商籟體是情有獨衷的,共創作了一百多首,其中用到雙行體的韻腳是有的,但稱不上英雄雙行體.從一百比零的比例上來看,至少可以肯定,莎翁並不喜愛創作雙行體詩歌.
當然,有些佚名的雙行體詩歌,被某些磚家叫獸認定為莎翁所為,冠以其名,不入全集,另行出版,讓劉小姐讀到,這也不是沒有可能.
總之,這個來自「將船買酒白雲邊」的湖北MM是聰明反被聰明誤.工作沒搞定,反遭一幫小煤老闆的圍毆,落得個滿頭包.
不過,中國還有句古話道:塞翁失馬,安知非福?據說,海龜MM因舌戰一群酒囊飯袋錶現可圈可點,被<<男人裝>>老闆相中,得到了一份好工.
希望這位俐俐姑娘在新的崗位上,充分發揮她的聰明才智,把中國的 …… 對不起,說錯了,把「我們這兒」的大老爺們兒都打扮成「亮崽」和「帥鍋」,多多吸引MM們的眼球,也是一樁公德無量的事.