前一陣子在網上看到一篇文章,標題是<<這些事情騙了我們幾十年了,你知道嗎?>>.文章列舉了幾十條人們耳熟能詳的經典語句,作者說人們對這些奉為至寶的名句的理解其實都是錯誤的.其中第二十一條原文如下:
21.執子之手,與子偕老
----原句是」死生契闊,與子成說.執子之手,與子偕老.於嗟闊兮,不我活兮.於嗟洵兮,不我信兮.」其實寫的是戰士之間的約定,說要一起死.後面的兩句是說,現在和我約定的人都走了,我可怎麼活啊,現在成夫妻關係的了.混亂……
對於作者的觀點,在下委實不敢苟同,「執子之手,與子偕老.」的原句出自<<詩經>>的」邶風/擊鼓」,其原詩如下:
擊鼓其鏜,踴躍用兵.土國城漕,我獨南行.
從孫子仲,平陳與宋.不我以歸,憂心有忡.
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下.
死生契闊,與子成說.執子之手,與子偕老.
於嗟闊兮!不我活兮!於嗟洵兮!不我信兮!
在下今譯於此:
戰鼓擂得震天響,丘八玩命練刀槍;想留家鄉修城牆,卻被抓丁去南方.(背井離鄉遠征南方)
追隨統帥孫子仲,一舉搞定陳與宋;撤軍名單偏沒我,憂心忡忡向誰說.(思妻心切返家無望)
行軍打仗哪有家,不知啥時丟了馬;失了戰馬怎麼好,荒郊野嶺難尋找.(戰爭殘酷前景渺茫)
生離死別永相愛,海誓山盟難忘懷;牽你手兒心不改,此生決不包二奶.(回憶訣別誓言難忘)
嘆如今天涯海角,不見你令人心焦;嘆如今路遠山高,怎與你白頭到老?(關山萬里白首難期)
原詩寫的是衛國兵士,遠戍陳宋,久役不歸,思鄉心切.回顧往昔,與妻訣別,山盟海誓,白頭到老.卻看今朝,路遠山高,兩地相思,肝腸寸斷.
說是戰士之間的約定甚為荒唐,哪有兩個大老爺們兒手牽著手,白頭到老?難道有」斷袖之癖」,即洋鬼子說的Gay不成?且縱觀全詩,並未看到作者提及有同袍離其而去的描述,又怎能說是同袍之間的約定呢?「執子之手,與子偕老.」當然是對愛情忠貞不渝的誓言.
儘管我們所處的是一個挽手走進婚姻殿堂的人僅是由於荷爾蒙作祟的年代,一個眾喜兒相爭投入黃世仁溫暖懷抱的年代,一個女博士競相脫光讓煤老闆挑選的年代,一個談及愛情二字就會被笑掉大牙的年代.
但我仍舊堅信愛情的存在:它象崇山之磐石,透露著人格的厚重;它似拂面之春風,傳遞著人性的溫暖;它猶暗夜之明星,閃爍著人道的光輝;它如百花之綻放,散發著人情的芬芳.
「執子之手,與子偕老.」乃我中華民族對愛情至高境界的讚頌,雖歷經千百年歷史長河的沖刷,積淀,其道德與情操的力量,仍懾人心魄,令人神往.
是的,愛情是永不死的.愛情若死,人將不人;愛情若死,吾將不活.