倍可親

莫言獲獎,葛浩文功不可沒

作者:紐約桃花  於 2012-10-13 00:37 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:隨筆『心情驛站』|通用分類:熱點雜談|已有21評論

關鍵詞:諾貝爾文學獎, 莫言, 葛浩文

莫言獲得了諾貝爾文學獎,引起了極大的爭議,因為其他的亞洲候選人之一村上春樹,其在世界文學地位上的影響可以說是改變了亞洲整整一代人的思想, 相形之下,莫言算是比較默默無聞的,雖然他在國內得獎無數,雖然他幾十年如一日的艱苦耕壇都讓他深受尊重。 不過村上春樹敗就敗在他是日本人這個背景上,日本相比於中國已經是日落國了,而中國如旭日東升,後勁十足。還有,就是村上春樹算是世界文壇富豪前十名,賺錢如同寫文字,手到擒來,有點讓諾貝爾看不上,畢竟文學獎還是應該給那些默默無聞地耕壇人,那些在文學道路上囊中羞澀的艱苦者。只是諾貝爾並不知道,人家莫言在中國文壇也是富豪一名,只是比不上世界富豪村上的級別而已。

我寫這篇博文不是為了莫言,而是為了一個使得莫言得獎成為可能的幕後英雄,他就是翻譯家葛浩文!葛浩文何許人物?很多人未必知道,他是美國著名的翻譯家,原名叫作Howard Goldblatt。此人出生於出生於1939年,20世紀60年代服役期間在台灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。 目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。葛浩文的翻譯過蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恆、蘇童、老鬼、王朔、莫言等二十多位名家的四十多部作品。

這個葛浩文可不是普通人等,他的中文造詣極深,已經出版了蕭紅傳這部用中文寫的大部頭,還獲得了蕭紅研究獎。其用語造句的深度與廣度不比一般的中國作家差。

凡是做過翻譯文字的人都知道,中英文是從遣詞用句到語法, 從意思到思想內涵都非常不一樣的兩種文字,翻譯不僅僅是文字上的轉義,而是結構上,意思上的再造。也就是說,當你拿到一國文字的時候,你先要讀懂它,明白它,然後才可以根據你所熟悉的母語來重新組合翻譯。 沒有寫作的基本技能以及深厚的理解力,翻譯不可能翻得好。就如同葛浩文自己說的那樣,好的翻譯是再寫作的過程。葛浩文認為,中國作者的著作都是為中國人寫的,而好的翻譯要懂得如何給外國人翻譯, 所以這個過程就是重新寫作的過程。 比如,很多的中國古典作品,翻譯到英文就一點就無法讀出那些古老的味道,白白糟蹋了唐詩宋詞的那些優美意境。而同樣的, 英文造詣深厚, 一詞多義的莎氏比亞詩歌翻譯成中文的時候, 也沒有原來的英文那麼含義深厚。

葛浩文的翻譯水評已經到了高層次的講究,業界對他的價也很高,說中國文字經過他的頭腦簡直可以稱謂「讓中國文學披上了當代英美文學的色彩。 而莫言的此次獲獎引發了很多英文文章對於葛浩文的介紹,讓這個一生致力於中國文學翻譯的老美得到了他應有的地位和榮譽。

 

豐乳肥臀

生死疲勞

酒國


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
22

鮮花

剛表態過的朋友 (23 人)

發表評論 評論 (21 個評論)

回復 tea2011 2012-10-13 00:43
所言極是,謝謝介紹。
回復 無為村姑 2012-10-13 00:51
true.
回復 瑋哥 2012-10-13 01:01
謝謝介紹 ZT
回復 紐約桃花 2012-10-13 01:56
tea2011: 所言極是,謝謝介紹。
謝謝捧場!
回復 紐約桃花 2012-10-13 01:57
瑋哥: 謝謝介紹 ZT
謝謝來訪啊!
回復 xqw63 2012-10-13 02:34
中國需要這樣的翻譯家啊,是來自英美文化背景的翻譯家
回復 翰山 2012-10-13 06:48
學習!
回復 mgoo 2012-10-13 07:10
應為:莫言獲獎,張藝謀的電影紅高粱功不可沒,因為西方人最喜歡看中國愚昧的東西
回復 TCM 2012-10-13 09:03
謝謝介紹 ZT
回復 帶雞而動 2012-10-13 10:53
我孤陋寡聞,沒看過村上的東西,也不知他怎麼改變了亞洲一代人,不知道包不包括我。而且好像有過一個叫川端康成的日本作家拿過諾貝爾了,所以也不很明白為啥說日本人中獎比中國人還艱難。想麻煩樓主解釋一下。
回復 笙簫難默 2012-10-13 11:47
這個葛浩文了不得。。。
回復 曉臨 2012-10-13 14:34
以前高行健得獎時,我說不是他的作品得獎,而是他的譯本得獎,現在莫言也一樣。文學是語言的藝術,評委看不懂原文,品評文學作品就像霧中觀花,看不出微妙之處。不過,諾貝爾文學獎很有影響力,高、莫二人得獎,可使漢語文學更受重視,此事值得愛讀漢語作品的人高興。
回復 nnzzll 2012-10-13 14:55
翻譯本身就是一門學問!
回復 城市達人 2012-10-13 15:51
要感謝這樣的翻譯家,他們讓世界共享各個國家不同文化的文學作品。
回復 xqw63 2012-10-14 03:17
沒有人向西方讀者介紹中國文學,再好的中國文字,也只有中國人能欣賞了。
這樣的翻譯家多多益善啊
回復 紐約桃花 2012-10-14 06:04
曉臨: 以前高行健得獎時,我說不是他的作品得獎,而是他的譯本得獎,現在莫言也一樣。文學是語言的藝術,評委看不懂原文,品評文學作品就像霧中觀花,看不出微妙之處。 ...
極對,贊成!
回復 紐約桃花 2012-10-14 06:05
城市達人: 要感謝這樣的翻譯家,他們讓世界共享各個國家不同文化的文學作品。
是啊,好翻譯的力量不容忽視!
回復 紐約桃花 2012-10-14 06:12
帶雞而動: 我孤陋寡聞,沒看過村上的東西,也不知他怎麼改變了亞洲一代人,不知道包不包括我。而且好像有過一個叫川端康成的日本作家拿過諾貝爾了,所以也不很明白為啥說日 ...
自從1987年《挪威的森林》掀起唯美戀愛小說閱讀狂潮以來,村上春樹接連有30餘部作品被譯成中文出版,在中國讀者眼中,這位日本作家幾乎就是浪漫、小資和暢銷的象徵,說他影響了一代人的生活方式和愛情觀恐怕也不為過。
回復 紐約桃花 2012-10-14 06:13
帶雞而動: 我孤陋寡聞,沒看過村上的東西,也不知他怎麼改變了亞洲一代人,不知道包不包括我。而且好像有過一個叫川端康成的日本作家拿過諾貝爾了,所以也不很明白為啥說日 ...
自從1987年《挪威的森林》掀起唯美戀愛小說閱讀狂潮以來,村上春樹接連有30餘部作品被譯成中文出版,在中國讀者眼中,這位日本作家幾乎就是浪漫、小資和暢銷的象徵,說他影響了一代人的生活方式和愛情觀恐怕也不為過。
村上春樹的文風一直被認為獨樹一幟,在日本文壇乃至世界文學之林都能佔得獨特的一席,其實世上幾乎不存在完全不受他人風格影響與氣質熏陶的創作者。
日本暢銷書作家村上春樹在當前中國的風行,從下面一組數字的對比中可見一斑:在「網易」上進行搜索,可以閱讀到與村上春樹有關的中文網頁 4400 頁、與馬爾克斯有關的中文網頁 475 頁、與福克納有關的中文網頁 309 頁、與大江健三郎有關的中文網頁 312 頁。馬爾克斯幾乎是 20 世紀 80 年代以來對中國文學創作影響最大的作家,但他所佔的中文網頁只是村上春樹的 12% 。村上春樹的青春文學 ( 挪威的森林》在中國多達六個版本。后出的上海譯文 . 出版社的本子自 2001 年 2 月至 2004 年 6 月,已經印刷 20 次,計 92 萬多冊。而且,上海譯文出版社推出的《村上春樹文集》,收集了村上春樹全部小說在內的作品 25 種。翻開時下中國的小資青春文學,村上春樹小說那種以修辭的華麗支撐作品的感情、人物、邏輯,那種青春遊戲的活躍因素,那種都市時尚色彩的意味,那種男女主人公在很年輕的時候就可以找到自由而有些隨意和頹靡的愛情,真是比比皆是。
回復 戀海之鷗 2012-10-14 09:10
美文!
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-13 14:12

返回頂部