莫言獲得了諾貝爾文學獎,引起了極大的爭議,因為其他的亞洲候選人之一村上春樹,其在世界文學地位上的影響可以說是改變了亞洲整整一代人的思想, 相形之下,莫言算是比較默默無聞的,雖然他在國內得獎無數,雖然他幾十年如一日的艱苦耕壇都讓他深受尊重。 不過村上春樹敗就敗在他是日本人這個背景上,日本相比於中國已經是日落國了,而中國如旭日東升,後勁十足。還有,就是村上春樹算是世界文壇富豪前十名,賺錢如同寫文字,手到擒來,有點讓諾貝爾看不上,畢竟文學獎還是應該給那些默默無聞地耕壇人,那些在文學道路上囊中羞澀的艱苦者。只是諾貝爾並不知道,人家莫言在中國文壇也是富豪一名,只是比不上世界富豪村上的級別而已。
我寫這篇博文不是為了莫言,而是為了一個使得莫言得獎成為可能的幕後英雄,他就是翻譯家葛浩文!葛浩文何許人物?很多人未必知道,他是美國著名的翻譯家,原名叫作Howard Goldblatt。此人出生於出生於1939年,20世紀60年代服役期間在台灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。 目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。葛浩文的翻譯過蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恆、蘇童、老鬼、王朔、莫言等二十多位名家的四十多部作品。
這個葛浩文可不是普通人等,他的中文造詣極深,已經出版了蕭紅傳這部用中文寫的大部頭,還獲得了蕭紅研究獎。其用語造句的深度與廣度不比一般的中國作家差。
凡是做過翻譯文字的人都知道,中英文是從遣詞用句到語法, 從意思到思想內涵都非常不一樣的兩種文字,翻譯不僅僅是文字上的轉義,而是結構上,意思上的再造。也就是說,當你拿到一國文字的時候,你先要讀懂它,明白它,然後才可以根據你所熟悉的母語來重新組合翻譯。 沒有寫作的基本技能以及深厚的理解力,翻譯不可能翻得好。就如同葛浩文自己說的那樣,好的翻譯是再寫作的過程。葛浩文認為,中國作者的著作都是為中國人寫的,而好的翻譯要懂得如何給外國人翻譯, 所以這個過程就是重新寫作的過程。 比如,很多的中國古典作品,翻譯到英文就一點就無法讀出那些古老的味道,白白糟蹋了唐詩宋詞的那些優美意境。而同樣的, 英文造詣深厚, 一詞多義的莎氏比亞詩歌翻譯成中文的時候, 也沒有原來的英文那麼含義深厚。
葛浩文的翻譯水評已經到了高層次的講究,業界對他的價也很高,說中國文字經過他的頭腦簡直可以稱謂「讓中國文學披上了當代英美文學的色彩。 而莫言的此次獲獎引發了很多英文文章對於葛浩文的介紹,讓這個一生致力於中國文學翻譯的老美得到了他應有的地位和榮譽。

豐乳肥臀

生死疲勞

酒國