倍可親

從為人民服務到喪家犬

作者:紐約桃花  於 2012-5-30 01:21 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:隨筆雜談|通用分類:熱點雜談|已有26評論

關鍵詞:為人民服務, 喪家犬, 閻連科

 


曾經以禁書《為人民服務》而出名的作家閻連科的新作居然是英文寫的短篇The Year of the Stray Dog 發表自紐約時報的opinion page (看法專欄) 我一向崇尚閻連科的寫實風格,與文字上的真情實意。 當然,在中國能夠願意也有勇氣去用真情寫實現實社會的作家都不會得到什麼好待遇,也不會有多少前途, 因此,閻連科是我少數敬佩的作家之一。

 

還真有像我一樣的好事之人, 看到這篇文章已經將它翻成了中文,登載網站上面。自然,這篇文章也屬於不受待見之輩,被各種網編給刪除下來。如今,說實話也是需要勇氣的,這就是我對這篇文章的第一看法。

 

其實,閻連科寫的所有內容都是我們耳熟能詳的每日新聞,大家對公務員考試,強行拆遷,言論限制, 出版現狀,以及金錢至上所帶來的只埋頭掙錢,不抬頭看路的現狀都非常清楚。但當這些事情統統落在一個人的身上時候,自然是悲劇,令人驚訝之餘發人深省。

 

最令人難過的是,閻連科是一個內心有想法的作家,他所看到所感受的不是別人無法感受,而是他們不願意感受,或者不想感受的東西,而這些不願意與不想都是因為他們完全被金錢的誘惑而吸引,不想花時間去思考某些令人費解的事情。

 

曾經,中國文人都追求思想的年代已經蕩然無存,完全被拜金的社會所橫掃千軍, 從而轉頭下海。我認識一個國內導演,拍了電影無數,都是給軍隊拍攝的,內容自然都是紅又專,因而無法作為商業影片出售, 更沒有多少人知道他的名氣。但是這並不妨礙著這名導演的賺錢。如今,又做導演,又能夠大把掙錢,還不用擔心票房,沒有任何精神壓力的美事不多,這位曾經的藝術家轉行的導演得到如此的機會,自然開心無比。如果他能夠做到閻連科的一點點思想境界,就不會這麼心安理得了。

 

當初閻連科寫《為人民服務》一書時, 就遭到無法在國內出書的壓力。小說描述了一位51歲因戰爭的原因喪失了性功能的51歲師長。 由於無法過正常人的生活,前妻拋棄了他。師長新娶的夫人是部隊醫院裡32歲的漂亮女醫生劉蓮。師長精心挑選一位優秀的勤務兵吳大旺到他家擔任勤務兵兼廚師。師長到北京學習兩個月的時候,他們在家搞起了婚外戀。結果是劉蓮懷上了勤務兵的孩子,師長夫婦為了感謝他,給他立了一等功,讓他複員,安排在城市工作,全家由農村戶口轉為城市戶口。而師長為了掩人耳目,借部隊減編的機會,把在他身邊工作過的人員,全部轉業到地方工作。三天後,這個師宣布解散了,那些知道吳大旺和劉蓮的性愛故事者,全部走掉了。不知道的人也全部走掉了。一個秘密被深埋在大家的遺忘里,就像一塊黃金被扔在大海里。本來,這樣一個描寫軍隊生活的小說,就已經算禁忌內容了,而閻連科居然又用毛主席的語錄,為人民服務作為標題,膽子也實在夠大!當然,很多人都說他是為了吸引眼球而作出的創意,當時,我也信了。後來看到閻連科的這篇喪家犬, 我忽然對他肅然起敬。原來他一向就是這樣,喜歡實話實說,而全然不僅不在乎社會上向錢看齊的風氣, 還大有逆流而上的趨勢。不管如何,一個作家敢於直言說真話,就是一個好作家的開始, 就應該得到應有的尊重。

 

如今從為人民服務到喪家犬,經過了很多年,而閻連科依然在自說自話,自走自路,即便這條道路註定崎嶇不平,註定不受到市場與政府的歡迎。如果,沒有一點精神境界,這種做法是很難的。這個世界就是這樣,很多人為了發財而奔波,也有人為了掙錢而不計手段,還有人為了思想與精神的那點良心而憤世嫉俗,貌似百花齊放,都應該和平共處,得到相同的待遇。但事實上,有人就是要為了說真話而付出代價,失去很多本應該得到的東西。 正如作家自己在喪家犬裡面質問的那樣:「我不知道這幾年獲得的財富,是否真的讓中國人民堅信,吃得飽、穿得暖真的比權利和尊嚴更重要?或者,在他們看來,一盤餃子,口袋裡的一點錢,比權利和尊嚴更有用?」 是啊,即便如今大家都為財死,人的尊嚴還是應該有它的位置的。

 

附:

喪家犬的一年

按:這是作家閻連科發表在紐約時報上的一篇文章,原文名The Year of the Stray Dog,倉促譯就,未徵得作者本人同意,歡迎轉載,請勿商用。作者:閻連科    翻譯:劉少華

 

舊習難改。儘管離開農村老家已三十多年,我卻從未將元旦作為一年的開始。在我家鄉,一年真正的開始是大年初一。農曆的2011年,對我來說,就像一條長長的隧道,沒有一絲光亮。

 

黑暗的2011年始自我兒子找工作。那時他已完成在英國的學業,帶著法學碩士學位回到中國。他堅信,若想在中國有所作為,需在法律系統中謀到一份公職。然而,因為不是黨員,他幾乎沒機會參加國家公務員考試。

 

當他還在讀本科時,不止一次考慮過加入共產黨,每次都被我勸阻了:「難道人必須要成為黨員,才能獲得自己想要的生活」?作為一個父親,兒子的經歷使我感覺我應跪在黨的領導面前,求他們給入黨和未入黨的年輕人同等的求職機會。

 

黑暗的2011並未中止。我最新的作品,《四書》——一本直面中國人民在上世紀50年代末的大躍進以及隨之而來的飢荒中所受創痛的小說,被近20家出版社退稿。拒絕的理由幾乎是一致的:誰敢在中國出版我的書,誰就將被關掉。

 

這部小說花了我20年構思,2年時間寫作。作為一個作家,這本書對我來說非常重要,我也知道它將成為中國文壇一部重要作品。然而,中國出版業的現狀就是如此,對我來說,除了接受,別無它選。我只能長吁短嘆。

 

厄運連連。伴隨著書不能在大陸出版的夢魘,我在北京的房子也被強拆了,理由是附近有條公路要拓寬。強拆如颶風來臨。沒人向我和鄰居們出示任何官方文件;賠償沒有商量餘地,不管原有面積多大,蓋房子花費多少,一律只有50萬。大家還被告知,「誰願意跟政府合作,將會額外獎勵70萬。」兩項加起來共有約19萬美金,看起來數額很大,實際上在今天的北京,這些錢在好地段也就能買個廁所。

 

居民們與強拆隊之間劍拔弩張,大家發誓,要用生命維護財產和尊嚴。

 

鬥爭持續了數月之久。一天黎明,小區的牆被強拆了。一些疲於應戰的老居民不得不被送到醫院去。隨後,一系列的盜竊案出現在小區,大家心知肚明,這只是用來嚇唬居民們的策略而已。報警毫無價值,其幼稚程度與小學生報告說鉛筆被偷無異。

 

11月的最後一天,離強拆期限只剩一天了,我在新浪微博上貼了一份對H和W的公開信,呼籲政府不要再跟被拆遷者玩 「貓鼠遊戲」。我當然知道,這封信不會到達它該到的人手裡,但我希望它能吸引足夠的注意力,從而向當地政府施壓,在強拆期間避免流血衝突。

 

我的公開信被大量轉發,幾乎立刻傳遍全國。然而,它所產生的影響,如同在風中竊竊私語一般微弱。

 

12月2日,凌晨五點,一隊戴著頭盔的便衣男女,從窗戶闖入我鄰居家中。在向入侵者聲明他反對拆遷后,我鄰居被帶走關了起來。他家的一些大型傢具被搬出門外,隨後房子被推土機剷平。後來他回憶說,那天早晨他看到200多個戴頭盔的便衣圍在自家房子邊上。

 

整個12月里,有30多戶被迫同意拆遷,我黑暗的2011年也就此結束了。這次經歷使我意識到,一個公民和作家的尊嚴,尚不如一隻餓犬向主人搖尾乞食重要;一個公民可享有的權利,還不如一個人手中握住的空氣多。

 

我很想哭。有時我甚至會想,若能在北京中心的天安門廣場哭一場,也是一個不小的特權吧。

 

在這個社會中,人們像狗一樣活著。我夢想能在我的書中大聲喊出這一切,並將我的吶喊變成優美的樂曲。這怪誕的人生和奇妙的夢境維持著我的生命,有時甚至給予我信心。然而,我也不斷的灰心、喪氣。

 

我身心俱疲,只想離開這黑暗的2011年的北京,回到自己的家鄉去。我渴望能在家鄉開始一個全新的2012年,跟我的母親和親人們待在一起,讓他們簡單的溫暖帶走一切冰冷、焦慮和恐懼,遠離那些在2011年黑暗的隧道中包圍我的東西。

 

我回到了位於河南西部的家鄉嵩縣,與我80歲的老母、兄長、嫂子、侄女們一起過了十天。我們一起回憶過去、說笑話、打麻將。無人提及我的作品或是經歷過的不幸,我們像過著完美的生活一般。

 

每日所見,皆是燦爛陽光。每日所感,都是親人關愛。那十天,我們坐在電視前,一起看肥皂劇,看春節聯歡晚會。電視節目很一般,但家裡的暖意驅走了黑暗的2011年。我感覺很安心。

 

除夕夜,我們按照傳統,一起吃了頓餃子。母親把她的一些餃子分給我,以示關愛。一小縷頭髮垂下來,她的臉上洋溢著幸福:「我們國家現在富強了,這多麼美妙!」她說,「我們現在能吃肉餡的餃子了,隔三差五吃,就跟以前窮的時候吃野草一樣多!」

 

我哥哥終其一生都是一個騎自行車到處送信的郵差,現在他退休了,開著我用版稅給他買的車子。「為什麼有人會恨政府呢?」一次他載我去看望一個住在山村裡的親戚時,在路上問我。「我們生活的很好,這還不夠嗎?」

 

我兩個姐姐都是農民。她們很愛看一個清宮肥皂劇,劇中的皇帝很聰明,做事遊刃有餘。姐姐們希望我也能寫一個那樣的肥皂劇本,既有錢,又有名。她們說,只要寫出一個成功的肥皂劇就會讓整個家族臉上有光。

 

我不知道我的家人是真相信這些東西,還是只想安慰我而已。我不知道這幾年獲得的財富,是否真的讓中國人民堅信,吃得飽、穿得暖真的比權利和尊嚴更重要?或者,在他們看來,一盤餃子,口袋裡的一點錢,比權利和尊嚴更有用?

 

我沒問,也不想深究,因為我知道,根本就沒有明確的答案。於我而言,我更願意保持尊嚴,即便那意味著飢餓至死。這信仰在我的血液中流淌,這也應是文化人的基本原則。然而,在今天的中國,對許多人來說,這只是一派胡言。可是,我為何要抱怨?就連文化人都將食物和錢置於尊嚴之上,我怎能以此來批評我的親人們呢?

 

大年初六是出門的吉日,我該走了,親人們都趕來與我道別。與以往一樣,每逢這種場合,母親都會掉眼淚。但直到最後一刻,她才開口。

 

「多和有權有勢的人交朋友」,她在我耳邊低訴。「別做讓那些人反感的事。」

 

我走之後,哥哥給我發了一條簡訊。「大過年的,我就沒說給你聽。要記住:別管是為了什麼事,都別惹政府。」

 

我外甥陪著我到了最近的高速入口斜坡處。「我媽讓我告訴你」,那孩子吞吞吐吐地說,「照顧好自己的身體。別寫太多了。如果一定要寫,就寫點誇政府和國家的。別越老越糊塗。」

 

我點了點頭。

 

「告訴你姥姥、舅舅和媽媽:別擔心我,我很好。我寫的東西很好,我也應付的來。除了皺紋和白頭髮越來越多,沒別的煩心事兒。」說完后,我開車離開。

 

一邊開車,沒來由地,眼淚倏然而至。我只是很想哭。是為我母親、兄長、親人們以及那些同樣有了吃的就忘了尊嚴的陌生人們?還是為那些像我一樣熱愛權利與尊嚴卻活得像喪家犬之人?我不知道。我只想大聲哭泣。

 

我停下車,任涕淚肆意橫流——落到我的臉上,流進我的心中。很久之後,眼淚乾涸了,我又發動了車。我在開回北京的路上,喘著粗氣、焦慮萬分,就像一隻迷失在黑暗隧道中的喪家之犬。

 

 

The Year of the Stray Dog

 

BEIJING — Old habits die hard. Despite leaving my home in the countryside more than 30 years ago, I never feel that the first of January marks the start of a new year. In my hometown, the true beginning of a new year is the first day of the Chinese Lunar New Year.

 

The year 2011 for me was as long and dark as a tunnel without light.

 

My dark 2011 started with my son』s search for a job. He had finished his studies in Britain and returned to China armed with a master』s degree in law. He believes that to make a difference in China he must start his career as a public servant within the legal system. However, because he is not a member of the Chinese Communist Party, it is almost impossible for him to sit for the national civil service exam to get the job he wants.

 

He considered joining the Communist Party more than once when he was an undergraduate. I talked him out of it every time, saying, 「Do people have to be party members to get on in this life?」 As a father, my son』s experience makes me feel I should kneel down in front of the party leaders and beg them to give young people who are not party members the same career opportunities it gives to those who have joined.

 

 

The darkness of 2011 continued. My latest work, 「Four Books」 — a novel that directly confronts the Chinese people』s traumatic experiences during the Great Leap Forward of the late 1950s and the subsequent famine — was rejected by almost 20 publishing houses. The reasons I was given were all along the same lines: Anyone who dares to publish my book in China is certain to be closed down.

 

The novel took me 20 years to plan and two years to write. It is important to me as a writer, and I know it will be an important contribution to Chinese literature. However, I am fully aware of the realities of publishing in China, so I have no choice but to accept the fate of my book. All I can do is sigh.

 

COMPOUNDING the nightmare of my book』s nonpublication in China was the forced demolition of my house for a road-widening project in Beijing. It came like a hurricane. No one bothered to show the evicted residents in my neighborhood any official documents relating to the project; the non-negotiable compensation was set at a flat 500,000 yuan (about $79,000) per household, regardless of the area of the land or the original construction cost. The residents were told, 「Whoever cooperates with the government will be further rewarded 700,000 yuan.」 That』s approximately $190,000 in total. This seemingly large sum in fact is only enough to buy a toilet in a good neighborhood in today』s Beijing.

 

The conflict between the residents and the demolition crew was intense. Residents pledged to defend their properties and dignity with their lives.

 

The battle raged for months. One day the wall surrounding the neighborhood compound was demolished at dawn. Some elderly battle-weary residents had to be rushed to the hospital. Then came news of a series of 「burglaries」 in the compound, which everyone knew was a tactic intended to intimidate residents. Reporting the burglaries to the police was as meaningless as an elementary school student reporting a lost pencil.

 

On Nov. 30, one day before the forced demolition deadline, I wrote a petition to the general secretary of the Chinese Communist Party, Hu Jintao, and Prime Minister Wen Jiabao and posted it on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, urging an end to the game of cat-and-mouse played with people whose houses were about to be demolished. I knew the letter would not reach its intended recipients, but I hoped it would attract enough attention to pressure the local government to avoid bloodshed during the demolition.

 

My letter was widely reposted and spread nationwide almost instantly. Still, it had no more impact than a whisper in the wind.

 

AT ABOUT 5 a.m. on Dec. 2, a group of uniformed men and women wearing helmets broke into my neighbor』s house through a window. After having told the intruders that he objected to the demolition, my neighbor was taken away and locked up. A few large pieces of furniture were moved outside and his house was bulldozed. He later recalled that when he was taken away that morning, he saw more than 200 people, all uniformed and wearing helmets, surrounding his house.

 

In December, more than 30 families were finally coerced into agreeing to the demolition. That marked the end of my dark 2011. The experience made me realize that in reality the dignity of a citizen and a writer is no more significant than a hungry dog begging its master for food; in reality, the rights a citizen can actually enjoy are no more than the air a person can hold in his hand.

 

I wanted to cry. Sometimes I imagine it would be a great privilege to be able to cry aloud in Tiananmen Square in the center of Beijing.

 

People live like dogs in this society. I dream of being able to bark out loud in my books, and of turning my barking into exquisite music. This strange life and this strange dream keep me alive, and sometimes even give me confidence. At the same time, I am constantly disheartened.

 

Emotionally exhausted, I longed to leave the dark Beijing of 2011 behind me and go home. I longed for a new beginning in 2012 — a new beginning in my hometown, to be with my mother, to be with my relatives, to let their simple warmth take away the coldness, anxiety and fear that had enveloped me in the dark tunnel of 2011.

 

I WENT home. For 10 days I spent all my time with my 80-year-old mother, my elder brother and his wife and my nieces in our hometown of Songxian, in Western Henan province. We talked about the past, told jokes and played mahjong. Not a single word about my writing or my unhappiness was mentioned. It was as if we all lived perfect lives.

 

All I could see was bright sunlight. All I could feel was the love of my close relatives. For 10 days, we sat in front of the TV. We watched silly soap operas and the CCTV Spring Festival Gala. The TV programs were mediocre, but the love of my family pushed away the darkness of 2011. I felt safe.

 

On the eve of the Lunar New Year we ate a traditional meal of dumplings together. Mother gave me a portion of her dumplings to show her love. A few wisps of white hair fell onto a face that was beaming with happiness. 「Our country is rich now. Isn』t it wonderful!」 she said. 「We can now have meat-filled dumplings, as often as we ate wild grass when we were poor.」

 

My elder brother was a postman who rode a bicycle to deliver letters all his working life. He is now retired and drives a car I bought with royalties from my books. 「Why do people hate the government?」 he asked me while driving to visit a relative in a remote mountain village. 「Our lives are good. Isn』t that enough?」

 

My two elder sisters are farmers. They loved the soap opera about a wise Qing dynasty emperor who treated his subjects well. My sisters want me to write a soap opera script like that to garner fame and fortune. Just one successful soap opera would let the whole family bask in glory, they said.

 

I don』t know if my family truly believes these things, or whether they were just trying to comfort me. I don』t know if their newly acquired wealth makes the Chinese people truly believe that warm clothes and a full stomach are more important than rights and dignity. Or did they always think that a plate of dumplings and a bit of money in their pockets are more useful than rights and dignity?

 

I didn』t ask and didn』t really want to delve into it because I know there』s no clear-cut answer. As for myself, I』d rather uphold my dignity even if it means dying of starvation. This belief is in my blood. It is supposed to be the guiding principle for all men of letters, but for many in today』s China it is no more than gibberish. Why am I complaining? If even men of letters choose a bit of food and a little money over dignity, how can I criticize my less-educated relatives?

 

THE SIXTH day of the Lunar New Year is an auspicious day to travel. It was time to leave. All my relatives came out to say goodbye. Mother was in tears as always on such occasions. She was quiet until the last moment.

 

「Make friends with people in power,」 she whispered in my ear. 「Don』t do anything to annoy them.」

 

My brother sent me a text message after I left. 「I didn』t say this to you because it was a festive time. Remember: Never do anything to annoy the government, no matter what.」

 

My nephew accompanied me to the nearby highway entrance ramp. 「My mother asked me to tell you,」 said the boy hesitantly, 「Look after your health. Don』t write too much, and if you really must write, then write something that praises the government and the nation. Don』t become foolish with age.」

 

I nodded.

 

「Tell your grandma, uncle and your mother: Don』t worry about me. I』m fine. My writing is going well. I』m doing well. Apart from acquiring some wrinkles and white hair, nothing bad will happen to me.」 I drove away.

 

As I drove, tears streamed down my face for no apparent reason. I just wanted to cry. Was it for my mother, my brother, my relatives and the strangers who forget about their dignity as long as they have enough to eat? Or for people like me who worship rights and dignity but live the life of a stray dog? I don』t know. I just wanted to cry out loud.

 

I pulled over and let my tears flow — down my face and in my heart. After a long while, after my tears dried, I started the car again. I was on my way back to Beijing, panting and anxious, like a stray dog lost in a dark tunnel.

 

 


高興

感動
1

同情

搞笑
4

難過

拍磚

支持
19

鮮花

剛表態過的朋友 (24 人)

發表評論 評論 (26 個評論)

回復 fanlaifuqu 2012-5-30 01:28
他的文還沒細看,先讀你的!
一朵花是不夠的!
回復 麗水清江 2012-5-30 01:54
作家的社會道義感。欣賞了。
回復 xqw63 2012-5-30 02:08
很真實細膩的文章,中國人說到底,就是一個「怕」字,才讓那些為非作歹的官商們橫行霸道
回復 oneweek 2012-5-30 02:16
今年 真的是 狗年?
回復 遠洋副船長 2012-5-30 02:18
很早就聽說過閻連科和「為人民服務」被禁,閻連科的小說是用人性來鞭撻虛偽,就如同用鞭子抽打每個人的面具!被禁是必然的!這篇閻連科的哭泣和悲鳴能震醒國人沉睡千年的麻木嗎?向桃花致敬!向閻連科致敬!
回復 Lawler 2012-5-30 06:32
遠洋副船長: 很早就聽說過閻連科和「為人民服務」被禁,閻連科的小說是用人性來鞭撻虛偽,就如同用鞭子抽打每個人的面具!被禁是必然的!這篇閻連科的哭泣和悲鳴能震醒國人沉 ...
不「和諧」的聲音
回復 tangremax 2012-5-30 07:55
慢慢來看。
回復 亦云 2012-5-30 07:56
閻連科是當代不多見的真正用真情實感去寫作的作家。我也很喜歡他的作品。謝謝桃花分享了他的最新力作!   
回復 無為村姑 2012-5-30 08:47
閻連科是個好作家。謝謝分享!
回復 紐約桃花 2012-5-30 10:49
亦云: 閻連科是當代不多見的真正用真情實感去寫作的作家。我也很喜歡他的作品。謝謝桃花分享了他的最新力作!       ...
謝謝亦云的共鳴!
回復 紐約桃花 2012-5-30 10:49
無為村姑: 閻連科是個好作家。謝謝分享!
謝謝同道人!
回復 紐約桃花 2012-5-30 10:50
遠洋副船長: 很早就聽說過閻連科和「為人民服務」被禁,閻連科的小說是用人性來鞭撻虛偽,就如同用鞭子抽打每個人的面具!被禁是必然的!這篇閻連科的哭泣和悲鳴能震醒國人沉 ...
哎,還是向閻連科學習吧,多發點真實的聲音!
回復 紐約桃花 2012-5-30 10:52
oneweek: 今年 真的是 狗年?
說的是去年,不是狗年,而是是指作家失去家園,如同野狗的日子。
回復 紐約桃花 2012-5-30 10:53
xqw63: 很真實細膩的文章,中國人說到底,就是一個「怕」字,才讓那些為非作歹的官商們橫行霸道
不僅僅是怕,還有財迷心竅!
回復 紐約桃花 2012-5-30 10:54
麗水清江: 作家的社會道義感。欣賞了。
謝謝具有社會道義感的朋友!
回復 紐約桃花 2012-5-30 10:56
fanlaifuqu: 他的文還沒細看,先讀你的!
一朵花是不夠的!
翻老好,一花獨放不是春,百花齊放春滿園啊!
回復 xqw63 2012-5-30 10:57
紐約桃花: 不僅僅是怕,還有財迷心竅!
  
回復 oneweek 2012-5-30 11:08
紐約桃花: 說的是去年,不是狗年,而是是指作家失去家園,如同野狗的日子。
俺覺得這是作者的pun。中文裡的 龍年 是 the year of dragon.  所以the year of stray dog 可能是 今年是野狗年
回復 nierdaye 2012-5-30 12:25
great article.
回復 sdwddnh 2012-5-30 14:51
感覺他的要求就是幻想一樣。
世間的法則都由強者規定,沒有相應的武力做保證,卻要求跟強者平等的權利。這不是幻想是什麼?如果有一天全國拿槍的人都聽你的了。那你肯定可以感覺活的有權利和尊嚴了。
你媽告訴你不要得罪政府,真是大實話啊。不聽,自己還沒武力去爭取自己想要的權利,我真是迷糊你到底想怎麼樣呢?
讓政府給你權利,給你尊嚴,就因為你認為人人生而平等,那是你應該得到的?醒醒吧,地球上無論那裡都一樣。拿主席的一句老話做結尾,」槍杆子裡面出政權!「你什麼時候真正理解了,就知道怎麼能得到你要的權利和尊嚴了。要不就不要難過,老實的安排自己的幸福人生吧。
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 11:52

返回頂部