人類發展的歷史長河中,馬對推進人類文明的發展起了重要的作用。中西方歷代諸侯爭疆奪地,古往今來馱人運貨,都一度離不開馬。與中國自古以來依賴「牛」來從事傳統農業生產不同,在西方,無論是在戰爭年代還是在和平時期,人與馬有著不可分割的關係,馬對西方文明的發展可謂是功不可沒。直到19世紀,馬的一些「苦力」才被瓦特發明的蒸汽機所代替。因此,「鐵馬」(Iron horse)蒸汽機的功率被稱為「馬力」(Horse power),即一匹馬的拉力,這種叫法一直沿用到今天。
馬在中華民族文化中地位極高,古人常常以"千里馬"來比擬聖賢及人才,同時,馬也是個人能力、雄壯、高昂、升騰、飽滿、昌盛、發達等的象徵。從與馬有關的成語中,就能見到人與馬的關係是如此之緊密:龍馬精神、一言既出,駟馬難追、一馬當先、千軍萬馬、萬馬奔騰、天馬行空、人歡馬叫、人仰馬翻、一馬平川、快馬加鞭、馬不停蹄、馬到成功、汗馬功勞、走馬上任、走馬觀花、馬首是瞻、馬放南山、老馬識途、馬瘦毛長、猴年馬月、兵荒馬亂、招兵買馬、單槍匹馬、蛛絲馬跡、馬馬虎虎、車水馬龍、風馬牛不相及、驢唇不對馬嘴、心猿意馬、指鹿為馬、害群之馬、青梅竹馬、懸崖勒馬、塞翁失馬、鞍馬勞頓等等。
古代很多詩人作品里更有對馬的描述:
雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前。韓愈《左遷至藍關示侄孫湘》
夜闌卧聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。陸遊《十一月四日風雨大作》
山迴路轉不見君,雪上空留馬行處。岑參《白雪歌送武判官歸京》
結廬在人境,而無車馬喧。 陶潛《飲酒》
九州生氣恃風雷,萬馬齊喑究可哀。龔自珍《己亥雜詩》
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。 王維《觀獵》
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。白居易《錢塘湖春行》
但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。王昌齡《出塞》
馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。 辛棄疾《破陣子》
可見中國人與馬的關係非同一般。
而在西方,馬同樣是西方人以往的生活中不可或缺的一部分。西方人除把馬當成人們的寵物之外,與馬有關的俗語也比比皆是,。在英語中「馬」的俗語數量在所有動物俗語中占第二位僅次於「狗」,可見「馬」文化在西方人生活中的影響度。
中國人早期用牛耕地,因此對牛的習性了如指掌,常把牛和埋頭苦幹、無私奉獻、吃苦耐勞、老 實本分、力大無比等聯繫在一起。於是就出現了「像老黃牛一樣吃苦耐勞」、「牛脾氣」、「吹牛皮」等成語,而在西方的農牧業中,馬(Horse)作為勞動工具其地位比牛要重要得多。在西方人的大腦中,牛(Bull)給人的感覺是性情暴躁、橫衝商撞、笨拙莽撞的印象,用牛(Bull )作喻體時多含貶義。如: Father is like a bull in a china shop when he tries to help in the kitchen.(爸爸在廚房幫忙時,往 往顯得笨手笨腳,越幫越忙。)「A bull in a china shop」一頭公牛在瓷器店裡會有什麼樣的情形,比喻笨拙遲鈍、動輒闖禍,不求精細的人。
英國人因早期是用馬耕地,及后又開展賽馬等活動,所以在英語中更多的用馬 (horse) 來比喻「能幹、健壯、倔強」等,如「work like a horse」(勤奮工作)。如:形容一個人非常健壯時,中國人會說"壯如牛",而英語中卻不用牛,而用as strong as a horse。
又如:She works long hours, yet seems to feel no ill effects from it. She must be as strong as a horse。她每天工作時間很長,可是對她身體沒有什麼影響,她身體想必非常健壯。
形容一個人"飯量大"時,中國人常說"像豬一樣的能吃";在英語中,則說eat like a horse。如:He could now eat like a horse. 他現在飯量大。
形容一個人能"吃苦耐勞"時,中國人說"像老黃牛一樣任勞任怨",在英語中,則說work like a horse。如:I'll give a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse。我跟你訂三年合同,每星期給你八英鎊,可是你得拚命幹活。
形容一個人"趾高氣揚,耀武揚威"時,中國人說:"像公雞一樣地高傲";英語中用get(ride)on the high horse。如:He is a amusing fellow, but he is a bit too fond of riding the high horse。他倒是個有趣的人,不過有點兒趾高氣揚。
如果一個人工作勤懇踏實,是一個骨幹分子,英語中用a whell horse來表達;如果一個人幹活主動,工作自願,就稱他為a willing horse;如果一個人從內部搞破壞,是內奸,會說a wooden horse或者a Trojan horse;已經解決的問題、瑣事,稱之為dead horse。
還有很多有關horse的諺語,如:
A good horse is never an ill color。良馬無劣色。
A good horse should be seldom spurred。好馬無需鞭策。
A short horse is soon curried。矮馬容易刷洗(小事易辦)。
It's a good horse that never stumbles。馬有溜蹄,人有失錯。
When two ride on one horse, one must ride behind。 兩人騎一匹馬,總有一個坐在後面。(意指只能有一個人當第一把手)
You can lead a horse to the water, but you can not make it drink。你可以把馬牽到水邊,但你無法強迫它喝水。(指有些事須本人自願,強迫無濟於事)。
一些習語更與賽馬有關,如:「Straight from the horse's mouth」意思是"直接從有關人那裡聽來的"。喜好賭馬的人,在賽馬時下賭注前,要了解馬的年齡狀況,因為沒有人願意在一匹老馬身上下賭注。而斷定馬的年齡最好的辦法是看它的牙齒,馬一次長出兩顆牙齒,以後每年長兩顆新齒,要斷定馬的年齡,只要看一看它的牙齒就知道了。所以就有了straight from the horse's mouth的俗語(直接從馬的嘴)。
look a gift horse in the mouth 則是:假如別人送你一匹賽馬,你卻要查看它的嘴,想知道它的年齡,別人會認為你不友好,或者以為你對這個gift horse不滿意。所以,它指對送給你的禮物吹毛求疵。如:John gave Joe a basketball but Joe complained that the ball was old. His father told him not to look a gift horse in the mouth. 約翰送給喬一個籃球,但喬卻抱怨球太舊,喬的爸爸警告他不要對別人送的禮物吹毛求疵。
時至今日,一些人愛馬情結依然很深,以至於非要將自己當作馬,願像馬那樣為自己的主人效力奔走, 心甘情願聽自己的主人驅使。在2012年三藩市成人集市中,很多人模馬面的人拖著馬車,在主人揮鞭驅使下,在街上穿梭不息,引得路人陣陣歡笑,群馬也跟著陣陣嘶鳴。