前一篇,咱說了那位老美精通漢字的程度遠勝於咱這正宗的國人,而對照自己學老美的語言,咱真的很汗顏,以至於上學時咱吱吱呀呀地把加州首府Sacramento稱呼為「三個饅頭」。
上中學時,正好趕上了文革後期,老鄧的撥正反亂之風也吹進了校園,老師們的熱情比學生高,幹勁也比學生足,在課堂上,老師是求爺爺告奶奶式的要學生們好好學習,將來要成為共和國的脊樑,為國家要多做貢獻等等。可瘋慣了的學生,要把他們的心收到課堂上還真不容易。當時大家最不喜歡的就是英語課,那時還流傳一段順口溜:我是中國人,何必學外文,不學ABC,照樣幹革命。那時的英語課本第一課就是「毛主席萬歲」,第二課就是上海碼頭工人見外國船員從船上下來,迎上前張口就是「Long Long Live Chairman Mao」,所以,只要是上英語課,學生們就各顯神通,雖然不再像以前那樣會將前排女同學的長辮子夾在椅子背與桌緣邊搞惡作劇,但上課講小話,遞條子,扔紙團還是不絕。沒法,老師只好走下講台,採取叫每個人輪流站起來讀課文的強制方式,來鼓勵學生們好好學習,課後還布置要第二天上堂背誦的課文。咱記得有次上英語課時,老師點名叫我背誦課文,我背了第一句就開始喉嚨堵塞,吱吱呀背不出第二句,老師只好要咱照課本讀,可咱讀的東東連自己也不知是什麼@#$%,好心的老師極有耐心的讀一句讓我再重覆一句。就這樣,咱學英語一路磕磕碰碰地到了大學。
後來要來美國,那怎麼樣也要知道些美國的地名啥的吧,所以什麼州名啊首府名啊主要城市名都要學學。都說中國字筆劃多,你看加州首府Sacramento 的名字竟然有十個字母之多,讀起來很費力,沙沙沙......沙殼拉門托,沙加滿豆,沙加緬度,嗨,不就是三個饅頭嗎,得啦,加州首府就是「三個饅頭」好記,從此,咱學英語就將中國話轉個調調,「好賭優賭」。
功夫不負有心人,想不到咱還真的有天來到了「三個饅頭」之地,還真的推開了「三個饅頭」州府的大門,要不是大廳走廊上有個警察站崗,咱還真的要進州長的門看看州長在幹什麼。見不到州長,只好在州府大樓里樓上樓下的逛,走廊上有介紹加州各主要城市特點的櫥窗,一目了然就對每個城市有了個大概的了解。在首府大道上,每天早午有幾十個賣水果食物的移動帳篷,方便附近的上班簇就近買早午餐。河畔有老城區,還有蒸汽渡輪,蒸汽老火車,博物館等等。
沙加緬度Sacramento是西班牙語「聖事」之意。是西班牙人最初抵達此區時給加州中央山谷和河流起的名字。中文名稱「沙加緬度」起源於19世紀中掏金潮時來自於粵籍修建鐵路的華僑,至今仍是當地華人使用的唯一中文名稱,老一輩華僑通常稱沙加緬度為「二埠」(大埠指舊金山)。