倍可親

口渴

作者:belgiumchina  於 2019-7-7 01:26 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫

La soif
======== 
Ecrit par: Mohamed Ali Rabbaoui
Traduit: mohamed miloud ghourafi


Lorsque vint la nuit obscure
Je me suis plaint auprès de mon cheval
D'avoir soif.
Il a dit : va dans le désert
Tu y trouveras de l'eau abondante.
Alors, pendant que mes nerfs fendaient le sable
J'ai posé mon cœur sur les cailloux
Et me suis mis à courir dans tous les sens.
Aucun nuage ne m'a abreuvé
Mais j'ai croisé une gazelle assoiffée
Je l'ai saluée
Et lui ai dit : j'ai soif.
Elle a dit : Ô fou ! Sois heureux ! 
J'ai soif moi aussi
La chaleur de ma soif abreuvera la tienne.

العطش

شكوت إلى حصاني
عندما حل الدجى عطشي
فقال : اخرج إلى الصحراء
تلقَ الماء ثجّاجاً
وها أنذا، تشق الرملَ أعصابي
تركت على الحصى كبدي
ورحت أكرّ ثم أفرّ
ما رمتني غيمة بالقَطر لكني
وجدت غزالة عطشى
فألقيت ُ التحية.قلت : بي عطشٌ
فقالت : أيها المجنون أبشرْ
إن بي عطشا
سيروي حرّه عطشك.


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-22 23:34

返回頂部