倍可親

馬悅然不必為沈從文傷心流淚

作者:belgiumchina  於 2011-2-12 05:27 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫

馬悅然不必為沈從文傷心流淚

                ·楊 明·

  歐洲的漢學家們是出類拔萃,無與倫比的。我見過翻譯《淮南子》《列子》還有《楚辭》以及《荀子》的法國漢學家海密瑪迪歐先生。也曾和德國、比利時一些漢學家有過聯繫,他們翻譯過魯迅等中國作家的著作。

  至於瑞典,那一向是漢家研究淵遠流長的重鎮,高本漢,馬悅然都是大名鼎鼎的學者。

  馬悅然教授用的中文名字,曾經使得一些中國作家如張賢亮者以為他是中國人哩。!

  馬悅然娶過的太太,第一位是四川人,他本人早年在中國生活過,後來也去過中國很多次。馬悅然的第二位太太還是中國人,不過她生活在台灣。

  馬悅然嫻熟的中文閱讀能力使他能夠很容易就可以把中國的文學作品翻譯成一流的瑞典文字,實在是功德無量。他把大量中國的小說和詩歌翻譯出來,介紹給歐洲讀者。

  馬悅然教授著作等身,他是諾貝爾文學獎評委,自然會想到投票中國作家。當年據說力薦作家沈從文,不但翻譯他的作品,還希望其人在有生之年獲得諾貝爾文學獎。

  中國作家至今與諾貝爾文學獎無緣。高行健因《靈山》等小說獲得諾貝爾文學獎,已經加入法國國籍,得到的法國總統,法國總理和法國文化部長的祝賀,但是法國人對中文不甚了了,只能讀譯本。《靈山》的第一個譯本,是瑞典文,得益於馬悅然的翻譯。

  但是早年法國人敬隱漁曾翻譯過魯迅的《阿Q正傳》,據聞法國大文豪羅曼羅蘭,這位曾經獲得過諾貝爾文學獎的法國人,曾經竭力推薦魯迅參與諾貝爾文學獎的評選競爭。但是魯迅卻很謙虛,說他還不配得獎。魯迅的學問,是從他的古典詩作、雜文、小說史等學術著作中看得出來,小說寫的頗有特色。魯迅也是中國文壇的聖之時者也,他的全集和選集一版再版,出完中文出日文,出完日文出德文,從未停消過。魯迅生前還轉譯過波蘭獲獎小說家顯克微支的作品,即使如此,魯迅還是與諾貝爾文學獎無緣。可以相信,幾乎所有作家從事寫作都不是為了獲獎,包括魯迅、沈從文等。

  沈從文在他那一代作家中,也是優秀的一位。其作品反映了湘西鳳凰城的地方特色,中國人喜歡,外國人也喜歡。

  作為漢學家的馬悅然,當然希望某一位中國作家如沈從文者獲獎,但是評選程序,使得在全世界範圍內篩選出來的作家們,不能在同一年內都獲獎,而且評委們的經絡不能同時開竅,就有馬悅然說服不了大家的情況,以至於他大失所望,心情激動,忍不信淚流滿面。

  俗語說,男兒有淚不輕彈,只因沒到傷心處。處於平靜狀態的心境,猶如一杯水,像浪花飛濺,那淚水才可能洶湧澎湃滾滾而來,所謂老淚縱橫濕滿襟。馬悅然激動的感情反映了他對中國文學特別是沈從文作品的熱愛和執著。他翻譯介紹付出巨大的努力,耗費的精力太多,若不是那一刻身心俱疲,不會因為評委們的否決就會流淚。但是沈從文在中國,那時他是不會知曉的。更何況沈從文也許從來不在意他的小說或其他作品是否得獎。

  說來評選諾貝爾文學獎之類的事情,可能是最出力不討好的,因為要達到眾望所歸,是一件很難的事情。給文學作品評獎,主觀判斷因素太多,如同巴黎每年年底的選美活動,最終被選出者,未必是眾人心目中的美人。眾口難調,可見一斑。所以,馬悅然這番苦心很難如願以償。好在經過他的努力和安排,2000年,一位華人得獎,也是中文寫作的緣故。至於大家怎樣議論,都不能影響獲獎的效應,那就是各種文字的翻譯增多多和銷售量徒升。

  到目前為止,諾貝爾文學獎的存在百年有餘,可以相信,將來終於會有一位中國作家,以其小說、詩歌或戲劇創作,獲得諾貝爾文學獎的,這自然是中國人期望看到的樂觀結果,就是水到渠成,果熟蒂落。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-12-25 00:23

返回頂部