倍可親

摘蘋果之後

作者:看得開  於 2013-9-28 05:19 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:美國生活|通用分類:詩詞書畫|已有5評論

關鍵詞:蘋果, 秋日

「花好月圓人團聚」,中國中秋期間正是美國新英格蘭地區楓葉飄紅蘋果送香的好時候對我來說,與家人去摘萍果是增添家庭樂趣的傳統,每逢回新英格蘭波士頓度假,我們一家都會到盛產蘋果的Brooksby農場去採摘蘋果兼帶秋遊,度過美麗而快樂的一天。

2009當汽車行走在新英格蘭漫山紅葉的怡人秋色之中,晨曦、清風、果香、彩楓,遠離了城市的喧囂,我們陶醉在山林田野的迷人風情之中,心情格外放鬆和歡快。我們一家三口人到了果園就停下來,場子里已經停滿了大大小小的各式車輛。我們付上7塊美元就拿著果園提供的一個小筐向果林深處走去。

蘋果樹一壟壟整齊地排列著,每棵樹都像一位美女一樣扎著一根彩絲帶,不同的顏色代表不同的品種。新英格蘭的蘋果種植可以追溯到17世紀中葉,果園裡目前已擴展到廿余個品種。果園裡的蘋果樹都不高,累累的果實又把樹枝壓得幾乎貼近地面,所以摘起來非常順手和輕鬆,田間勞動在這裡成了一種享受。輕輕擦去露水打上去的澹澹白霜之後,肥美飽滿的果實個個油亮鮮艷令人垂涎欲滴。

農場先吃后摘,吃滿意了再放手採摘。一筐足足有5
,真是價廉物美。時近中午,果園就開出一輛大型拖車,拖興高采烈的人們游果園。我們完成了採摘任務,一家人農場的畜牲, 許多人被農場的小木屋所吸引,裡面陳列著各式各樣果園自製的蘋果製品供遊客選購,除了果醬、果酒、果凍和果派等等之外,還有現烤現售的蘋果蛋糕和麵包,琳琅滿目美不勝收。

 朗朗秋日,能夠到山林郊野去採摘蘋果度過美麗而快樂的一天真是幸福。


后注: 現時看到這些圖片想起羅伯特·佛洛斯特寫的詩。
 
我高高的雙角梯穿過一棵樹

靜靜地伸向天空

一直沒裝滿的木桶

在梯子旁邊,或許有兩三個

沒摘到的蘋果還留在枝頭

但我現在已經幹完了這活

冬日睡眠的精華瀰漫在夜空

蘋果的氣味使我昏昏欲睡

抹不去眼前那奇特的景象

今晨我從水槽揭起一層薄冰

舉到眼前對著枯草的世界

透過玻璃般的冰我見過那景象

冰化了,我讓它墜地摔碎

但它墜地之前

我早已在睡眠之中

而且我能說出

我就要進入什麼樣的夢境

被放大的蘋果忽現忽隱

其柄端、萼端

和每片銹斑都清晰可辨

我拱起的腳背不僅還在疼痛

而且還在承受梯子橫檔的頂壓

我會感到梯子隨壓彎的枝頭晃動

我會繼續聽到從地窖傳來

一堆堆蘋果滾進去的轟隆隆的聲音

因為我已採摘了太多的蘋果

我已非常厭倦我曾經期望的豐收

成千上萬的蘋果需要伸手去摘

需要輕輕拿、輕輕放,不能掉地

因為所有掉在地上的蘋果

即使沒碰壞

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.

羅伯特·佛洛斯特Robert Lee Frost,1874年3月26日-1963年1月29日),美國詩人,曾四度獲得普立茲獎

1874年3月26日生於美國西部舊金山。他11歲喪父,之後隨母親遷居新英格蘭。此後,他就與那塊土地結下了不解之緣。佛洛斯特16歲開始學寫詩,20歲時正式發表第一首詩歌。他勤奮筆耕,一生中共出了10多本詩集。他一生歷盡艱辛和痛苦,幼年喪父,中年喪妻,老年喪子(女)。成名后的弗羅斯特受聘於多所大學,經常外出讀詩和演講,「經常拖著病體疲憊不堪地回家。」他詩歌中常常出現與孤獨絕望死亡等關聯的意象如枯葉等。因此,佛洛斯特常常以凋零的玫瑰、乾枯的花朵等以喻體以映襯孤獨、悲哀、寂寞的內心世界。

佛洛斯特的詩可分分兩大類:抒情短詩和戲劇性較強的敘事詩,兩者都膾炙人口。佛洛斯特的抒情詩主要描寫了大自然農民,尤其是新英格蘭的景色和北方的農民。這些詩形象而生動,具有很強的感染力,深受各層次的讀者歡迎。

他的詩歌語言質樸、清新、近乎口語化,但折射出真理的光輝。這與他詩歌中大量使用的比喻是分不開的。他說過:「詩始於普通的隱喻,巧妙的隱喻和高雅的隱喻,適於我們所擁有的最深刻的思想。」 他還說過:「我發現自己對詩歌還有不少談論,但其中最重要的是談隱喻,即指東說西,以此述彼,隱喻的歡欣。詩簡直就是由隱喻構成的。」

他的敘事詩一般都格調低沉,體現了詩人思想和性格中陰鬱的一面。佛洛斯特的世界觀是比較複雜的,他把世界看成是一個善與惡的混合體。因此,他的詩一方面描寫了大自然的美和自然對人類的恩惠,另一方面也寫了其破壞力以及給人類帶來不幸及災難。佛洛斯特詩歌風格上的一個最大特點是樸實無華,涵義雋永,寓深刻的思考和哲理於平淡無奇的內容和簡潔樸實的詩句之中。這既是佛洛斯特的藝術追求,也是他成功的秘密所在。(WiKI 轉)


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 mayimayi 2013-9-30 07:57
one apple a day
sickness goes away
回復 【小蟲攝影】 2013-9-30 08:22
采蘋果的快樂時光,謝謝分享,你的女兒?可愛
回復 看得開 2013-9-30 11:27
【小蟲攝影】: 采蘋果的快樂時光,謝謝分享,你的女兒?可愛
haha
回復 看得開 2013-9-30 11:27
【小蟲攝影】: 采蘋果的快樂時光,謝謝分享,你的女兒?可愛
不是。
回復 雞毛滿地 2013-10-11 16:03
就像我們小時候唱的那首歌:我們來到蘋果園,沉甸甸的蘋果紅艷艷...........好誘人呀

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-16 09:15

返回頂部