倍可親

《一剪梅》(修改版)

作者:楚狂流亞  於 2023-4-21 07:11 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文章|通用分類:其它日誌

《一剪梅》(修改版)

作曲: 陳信義(陳怡)
作詞: 陳玉貞(娃娃)
歌詞改編: 楚狂流亞

真情像草原廣闊
層層風雨不能阻隔
總有雲開日出時候
萬丈陽光照耀你我

真情像梅花開過
冷冷冰雪不能掩沒
就在最冷枝頭綻放
看見春天走向你我

雪花飄飄 北風蕭蕭
天地 一片 蒼茫
寒梅 傲雪凌霜   ( 傲立雪中 (原版) )
只為 伊人 飄香
愛我所愛 無怨無悔
此情 長留 心間

雪花飄飄 北風蕭蕭
天地 一片 蒼茫
寒梅 傲雪凌霜   ( 傲立雪中 (原版) )
只為 伊人 飄香
愛我所愛 無怨無悔
此情 長留 心間

前些天,腦海里不時出現一首不太熟悉的歌曲旋律。仔細回想,只依稀記得其中一句完整歌詞,「總有雲開日出時候」。有意思,應該是個好兆頭。
網上搜索得知,這是出自台灣的一首經典老歌《一剪梅》。但願我的生活能像歌詞寓意的那樣變得陽光明媚,春風和煦。
與此同時,我特別注意到有位筆名為自在老師的作家對《一剪梅》的歌詞提出了批評。她認為「一剪寒梅傲立雪中」,這句其實有語文問題。她說試問:剪下的一枝梅花如何「傲立雪中」?
我覺得她的話的確有些道理。儘管可以從不同角度去理解原作,例如說是擬人的寫法或指目光所及的剪影等等,總感覺不盡如意。既然「傲立雪中」有爭議,那就改作「傲雪凌霜」。如此不僅意境有所擴展,還引經據典,修辭更佳。
原本沒在意,經自在老師一說,就覺得有點彆扭了 。這樣改不知原創和自在老師是否認可?反正我自己滿意了。


附錄自在老師原文如下: 

〈一剪梅〉歌詞:「一剪寒梅傲立雪中」的誤謬
[評述]
歌手費玉清唱了35年(1984年起)的經典招牌電視劇主題曲〈一剪梅〉,紅遍華人世界。歌詞其中有句:「一剪寒梅傲立雪中」,這句其實有語文問題。
〈一剪梅〉本為宋詞詞牌名,文字意思就是「一枝梅」,是剪下的一枝梅花之意。
而電視劇〈一剪梅〉歌詞:「一剪寒梅傲立雪中」,試問:剪下的一枝梅花如何「傲立雪中」?
[引證]
根據「百度百科」:https://baike.baidu.com/item/一剪梅/31103
「宋代時候,人們稱一枝為一剪。一剪梅的意思,就是一枝梅花。古代時候,相隔兩地的人往往通過贈送對方一枝梅花來表達相思。
如《荊州記》記載陸凱和范曄的故事:『陸凱自江南,以梅花一枝寄長安與范曄,贈以詩曰:「折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈一枝春。」』
南宋詩人劉克莊有句云:『輕煙小雪孤行路,折剩梅花寄一枝。』詞牌『一剪梅』,即是取此意而生。
元高拭詞注『南呂宮』,周邦彥詞起句有『一剪梅花萬樣嬌』句,取以為名。」
再看——宋.周邦彥〈一剪梅〉:
「一剪梅花萬樣嬌,斜插梅枝,略點眉梢。輕盈微笑舞低回,何事尊前拍誤招。夜漸寒深酒漸消,袖裡時聞玉釧敲。城頭誰恁促殘更,銀漏何如,且慢明朝。」
作品中:「一剪梅花萬樣嬌,斜插梅枝,略點眉梢。」是指女子把剪下的「一枝梅花」插在髮上為飾,因此顯得更加嬌媚動人,隨即在酒席上翩然起舞。
[結論]
從上述可知,古人把梅花或「折」或「剪」取一枝,就稱為「一枝梅」或「一剪梅」,而非栽種土中、能生長開花的梅花。
所以,「一剪梅」絕不可能「傲立雪中」!
電視劇〈一剪梅〉歌詞:「一剪寒梅傲立雪中」,作詞者未解中文字義,逕取套用,故有此誤謬也。
「一剪梅」是沒有生命的「物」,故可取來相贈,可取來裝飾或瓶供。若要形容、歌頌「人格精神」,還是應當以「梅花」為喻較妥。
宋.王安石有〈梅花〉詩:
「牆角數枝梅,凌寒獨自開;遙知不是雪,為有暗香來。」

自在老師評析(原2019/1/23,2019/1/25整理於自在精舍)




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-30 17:05

返回頂部