倍可親

Fell in Love in May

作者:amassadinho  於 2012-5-27 02:01 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有30評論

Fell in Love in May
             
———— to my husband on his birthday
 
On top of the evergreen hills
I rested my head to your heart
When the wind blew up chills
You held me tight into your arms

Under the blooming flowery trees
I sat so close to you side by side
When the wind whispered through leaves
I held your hands tight into mine

In the glowing moonlight of May
I looked deeply into your eyes
When it's time for us to say goodbye
My heart followed you till the sunrise

In the reviving season of Spring
I opened to you my
undeniable heart
Nothing in this world can take me away
Until the day Death tears us apart


謝穿鞋的蜻蜓網友翻譯如下。

看到村友 amassadinho(才知是女同胞)給老公寫的英文慶生詩, 如此痴情,貌似新婚,感動之餘,隨意翻譯過來,請村裡各派老少琢磨琢磨。詩中真義,以峨眉山頂后(amassadinho) 女士為準,錯漏之處,請海涵。

賀愛郎: 五月情話


踏頂眺青嶺
低眉偎君心
忽感風轉涼
君擁熱懷緊

錦簇花叢下
肩並雲夢中
忽聽風葉語
握君不放鬆

皎皎明月升
依依情眸凝
忽然話別後
思念到黎明

春來萬物甦
芳心更篤定
今生永相守
直到呼吸停


高興
4

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
14

鮮花

剛表態過的朋友 (18 人)

發表評論 評論 (30 個評論)

回復 mayimayi 2012-5-27 02:13
a beautiful song in MAY,
in Time

"I rested my head to your heart "
in May,
in Life
回復 amassadinho 2012-5-27 02:15
mayimayi: a beautiful song in MAY,
in Time

"I rested my head to your heart "
in May,
in Life
Thank you!
回復 活水湧泉 2012-5-27 02:18
hehe~~~, I like it, thank you~~~
回復 amassadinho 2012-5-27 02:22
活水湧泉: hehe~~~, I like it, thank you~~~
Thank you for your reading~~
回復 穿鞋的蜻蜓 2012-5-27 02:40
很古意地說:)

When the wind whispered through leaves
I held your hands tight into mine

That's heart pounding romance, so intriguing and sweet~
回復 amassadinho 2012-5-27 02:44
穿鞋的蜻蜓: 很古意地說:)

When the wind whispered through leaves
I held your hands tight into mine

That's heart pounding romance, so intriguing and sweet~ ...
   Thank you for your comment. Sweet memories will never die.
回復 嘻哈:) 2012-5-27 03:19
Happy birthday to your husband! Such a beautiful poem! Thx!
回復 amassadinho 2012-5-27 03:37
嘻哈:): Happy birthday to your husband! Such a beautiful poem! Thx!
Thank you! It's very kind of you.
回復 穿鞋的蜻蜓 2012-5-27 04:20
試著翻譯了一下,獻醜

踏頂眺青嶺
低眉偎君心
忽感風轉涼
君擁熱懷緊

錦簇花叢下
肩並雲夢中
忽聽風葉語
握君不放鬆

皎皎明月升
依依情眸凝
忽然話別後
思念到黎明

春來萬物甦
芳心更篤定
今生永相守
直到呼吸停
回復 amassadinho 2012-5-27 04:25
穿鞋的蜻蜓: 試著翻譯了一下,獻醜

踏頂眺青嶺
低眉偎君心
忽感風轉涼
君擁熱懷緊

錦簇花叢下
肩並雲夢中
忽聽風葉語
握君不放鬆

皎皎明月升
依依情眸凝
忽然話別後
思念 ...
   謝謝蜻蜓,掛牆上了。
回復 無為村姑 2012-5-27 06:33
好美,好羨慕,好動人~好油彩~特頂!
回復 trunkzhao 2012-5-27 06:36
兩位才女,佩服佩服。英文詩還有些詞不認識,但是意思是明白的,讀起來也挺有韻味的;中文咱在行,給個評價——不錯。
回復 amassadinho 2012-5-27 07:35
無為村姑: 好美,好羨慕,好動人~好油彩~特頂!
謝村姑美言!
回復 amassadinho 2012-5-27 07:37
trunkzhao: 兩位才女,佩服佩服。英文詩還有些詞不認識,但是意思是明白的,讀起來也挺有韻味的;中文咱在行,給個評價——不錯。 ...
才女不敢當,是有感而發,真情實意!   
回復 真愛華 2012-5-27 08:22
感,佩。
英文我是ESL.
回復 amassadinho 2012-5-27 09:46
真愛華: 感,佩。
英文我是ESL.
Thanks!
回復 kzhoulife 2012-5-27 11:19
好浪漫的一對,羨慕加嫉妒!
回復 amassadinho 2012-5-27 11:39
kzhoulife: 好浪漫的一對,羨慕加嫉妒!
Romance belongs to years ago
回復 kzhoulife 2012-5-27 11:47
amassadinho: Romance belongs to years ago
It seems the longer you two stay together, the deeper your romance is! Sorry for my 250 English!
回復 amassadinho 2012-5-27 12:45
kzhoulife: It seems the longer you two stay together, the deeper your romance is! Sorry for my 250 English!
Most women are romantic in their heart......
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 08:22

返回頂部