Fell in Love in May
———— to my husband on his birthday
On top of the evergreen hills
I rested my head to your heart
When the wind blew up chills
You held me tight into your arms
Under the blooming flowery trees
I sat so close to you side by side
When the wind whispered through leaves
I held your hands tight into mine
In the glowing moonlight of May
I looked deeply into your eyes
When it's time for us to say goodbye
My heart followed you till the sunrise
In the reviving season of Spring
I opened to you my undeniable heart
Nothing in this world can take me away
Until the day Death tears us apart
謝穿鞋的蜻蜓網友翻譯如下。
看到村友 amassadinho(才知是女同胞)給老公寫的英文慶生詩, 如此痴情,貌似新婚,感動之餘,隨意翻譯過來,請村裡各派老少琢磨琢磨。詩中真義,以峨眉山頂后(amassadinho) 女士為準,錯漏之處,請海涵。
踏頂眺青嶺
低眉偎君心
忽感風轉涼
君擁熱懷緊
錦簇花叢下
肩並雲夢中
忽聽風葉語
握君不放鬆
皎皎明月升
依依情眸凝
忽然話別後
思念到黎明
春來萬物甦
芳心更篤定
今生永相守
直到呼吸停