倍可親

英文原創------試譯大詩人kzhoulife的」春日獨釣「

作者:amassadinho  於 2012-4-1 02:43 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有49評論

甚是喜愛這首」春日獨釣「,腦子裡湧出幾句英文詩句,寫下來湊個熱鬧。


春日獨釣

作者:kzhoulife

水碧波千頃,花香百鳥鳴
春風揚細柳,遠夢迴晴空
孤雁順流下,群魚逆浪行
垂綸不為釣,寂寂一漁翁


Read more: 春日獨釣 - kzhoulife的日誌 貝殼村 -

Fishing In Solitude On A Spring Day
translated by amassadinho

Waves roll a symphony on blue-green seas
Birds chant a melody around flowering trees
Willows wave a harmony in cool spring breeze
Dreams soar in the azure sky of fantasies

A lonesome wild goose glides down the stream
A school of fish fight against the rolling waves
A fishing-rod cast on the green rivulet
A fisherman enjoys his paradise of solitude

想想還是把第二節的另一版也加上吧。

A lonesome wild goose glides down the stream
Schools of fish fight against the rolling waves
Casting the fishing-rod into the green rivulet
The man enjoys his paradise of solitude




1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
9

鮮花

剛表態過的朋友 (10 人)

發表評論 評論 (49 個評論)

回復 whyuask 2012-4-1 03:11
有意思,挺生動的
回復 amassadinho 2012-4-1 03:12
whyuask: 有意思,挺生動的
哈哈,瞎玩兒的。
回復 無為村姑 2012-4-1 05:14
佩服你啊~
回復 amassadinho 2012-4-1 05:43
無為村姑: 佩服你啊~
別這麼說了,翻著玩兒的。沒經過仔細推敲,總覺得不是最滿意。知道你英文好,多給提提意見。
剛帶孩子從公園回來,突然覺得」solitude paradise"不如「paradise of solitude"來的好,(更對應第一小節最後一行),所以就改了,你覺得呢?
回復 無為村姑 2012-4-1 06:20
我啊,從來沒這個能耐,後者好一些吧。
回復 風天 2012-4-1 09:19
層浪交響,
花鳥獨鳴。
哈,阿馬也釣魚啦。
回復 Giada 2012-4-1 12:38
不懂詩,但支持一下。
回復 kzhoulife 2012-4-1 12:49
欣賞「大翻譯」的這首英文「春日獨釣」,俺這「大詩人」高興的嘴巴都合不攏了,從沒有這樣飄飄然過,明天讓兒子品評品評!非常非常感謝,有機會一定要請「大翻譯」喝咖啡!
回復 amassadinho 2012-4-1 19:49
無為村姑: 我啊,從來沒這個能耐,後者好一些吧。
  
回復 amassadinho 2012-4-1 19:50
風天: 層浪交響,
花鳥獨鳴。
哈,阿馬也釣魚啦。
啊,有時候做夢也會釣魚啊
回復 amassadinho 2012-4-1 19:51
Giada: 不懂詩,但支持一下。
謝謝支持
回復 風天 2012-4-1 19:57
amassadinho: 啊,有時候做夢也會釣魚啊
夢中的魚可大啦。
回復 amassadinho 2012-4-1 20:06
kzhoulife: 欣賞「大翻譯」的這首英文「春日獨釣」,俺這「大詩人」高興的嘴巴都合不攏了,從沒有這樣飄飄然過,明天讓兒子品評品評!非常非常感謝,有機會一定要請「大翻譯 ...
謝謝。「大翻譯」不敢當啊,純粹是喜歡。
昨天半夜腦子裡突然靈光一閃------這」群魚「不就是」一群魚「嘛(a school of fish) ?!我怎麼一開始腦子裡總是看見」很多群魚「呢?真是笨啊,生生給翻譯成了「一群一群的魚」(shools of fish);!怪不得總覺得有什麼地方不對呢!抓起手邊的ipad想改過來,可編輯功能不好用,這一早起來就趕緊改過來啦,哈哈,得意一下。
咖啡我可記著呢
回復 amassadinho 2012-4-1 20:09
風天: 夢中的魚可大啦。
哈哈,大才子你說我把「schools of fish"改過來了成」a school of fish",是不是好很多啦?
回復 風天 2012-4-1 20:32
amassadinho: 哈哈,大才子你說我把「schools of fish"改過來了成」a school of fish",是不是好很多啦?
哈,才不夠大。
你說好,就是好啦。
回復 amassadinho 2012-4-2 04:06
風天: 哈,才不夠大。
你說好,就是好啦。
哈哈,你就謙虛吧
回復 風天 2012-4-2 07:51
amassadinho: 哈哈,你就謙虛吧
哈,風天不謙虛的。
寫詩各有風格,
讀詩各隨己意。
如果我來譯,
就不會連續四句,
以A開頭。
咦,有點像一字詩呢。
回復 amassadinho 2012-4-2 08:40
kzhoulife: 欣賞「大翻譯」的這首英文「春日獨釣」,俺這「大詩人」高興的嘴巴都合不攏了,從沒有這樣飄飄然過,明天讓兒子品評品評!非常非常感謝,有機會一定要請「大翻譯 ...
But for your son, I presume he would like the other version of the second stanza:

A lonesome wild goose glides down the stream
A school of fish fight against the rolling waves
Casting the fishing-rod into the green rivulet
The man enjoys his paradise of solitude

(Sorry i can't type Chinese on my ipad.)
回復 amassadinho 2012-4-2 09:44
風天: 哈,風天不謙虛的。
寫詩各有風格,
讀詩各隨己意。
如果我來譯,
就不會連續四句,
以A開頭。
咦,有點像一字詩呢。
That's just to show the sharp contrast to the first stanza.
It does sound like 一字詩, but what's wrong with 一字詩?   I think they are beautiful.   
Cannot type Chinese for the moment.
回復 雪的煙花 2012-4-2 10:10
a school of fish--學會了是「群魚」的意思
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-15 03:19

返回頂部