我自己不會寫詩,但是喜歡讀別人的詩詞。讀了大詩人kzhoulife的「共醉洞庭煙雨秋」,甚是喜歡,心血來潮將其翻譯成英文,經過原作者同意后發在這裡,湊個雅興。
共醉洞庭煙雨秋
作者:kzhoulife
柳葉青青柳絮愁,西窗獨坐夢揚州
春風十里人初醒,桃李千家歌不休
遠影孤帆天外去,琴音箏曲耳中流
何當同飲一杯酒,共醉洞庭煙雨秋Read more:
共醉洞庭煙雨秋 - kzhoulife的日誌 - 貝殼村 -
Drunk On The Lake Lingered With Autumn Misty Rains
translated by amassadinho Parting sadness tangled in the weeping willow trees
Alone by the window my mind drifts to Yang Zhou City
'Til awakened by some harmonious euphony
From blooming flowers carried over by cool spring breeze
Your lonely sail fading into the end of boundless seas
Flowing into my heart is the enchanting melody
When are we to re-unite in this riverside city
Drunk on the lake lingered with autumn misty rains