倍可親

英文原創-------試譯大詩人kzhoulife的 「共醉洞庭煙雨秋」

作者:amassadinho  於 2012-3-30 21:44 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有23評論

我自己不會寫詩,但是喜歡讀別人的詩詞。讀了大詩人kzhoulife的「共醉洞庭煙雨秋」,甚是喜歡,心血來潮將其翻譯成英文,經過原作者同意后發在這裡,湊個雅興。

共醉洞庭煙雨秋
作者:kzhoulife

柳葉青青柳絮愁,西窗獨坐夢揚州
春風十里人初醒,桃李千家歌不休
遠影孤帆天外去,琴音箏曲耳中流
何當同飲一杯酒,共醉洞庭煙雨秋

Read more: 共醉洞庭煙雨秋 - kzhoulife的日誌 - 貝殼村 -



Drunk On The Lake Lingered With Autumn Misty Rains

 translated by amassadinho

Parting sadness tangled in the weeping willow trees

Alone by the window my mind drifts to Yang Zhou City

'Til awakened by some harmonious euphony

From blooming flowers carried over by cool spring breeze


Your lonely sail fading into the end of boundless seas

Flowing into my heart is the enchanting melody

When are we to re-unite in this riverside city

Drunk on the lake lingered with autumn misty rains




1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
11

鮮花

剛表態過的朋友 (12 人)

發表評論 評論 (23 個評論)

回復 trunkzhao 2012-3-30 22:17
不懂,路過。
回復 kzhoulife 2012-3-31 00:10
雖然我不太懂英文詩的格律,但讀起來卻充滿英語那種抑揚頓挫行雲流水般的感覺,而且不僅意思上翻譯出了原詩的精髓,字面上的翻譯也非常接近,能做到這兩點,可見你中文和英文文字功底的深厚,謝謝,非常感謝,轉到俺家小院里收藏了!
回復 amassadinho 2012-3-31 00:28
kzhoulife: 雖然我不太懂英文詩的格律,但讀起來卻充滿英語那種抑揚頓挫行雲流水般的感覺,而且不僅意思上翻譯出了原詩的精髓,字面上的翻譯也非常接近,能做到這兩點,可見 ...
不敢,您過獎了,最主要是您詩歌寫的美。翻譯要求『信達雅』,我努力做到吧。(韻律abba)
回復 amassadinho 2012-3-31 00:32
trunkzhao: 不懂,路過。
謝謝。
回復 kzhoulife 2012-3-31 01:41
amassadinho: 不敢,您過獎了,最主要是您詩歌寫的美。翻譯要求『信達雅』,我努力做到吧。(韻律abba)
又讀了幾遍,越讀越喜歡,意思相同,但英文讀起來,別有一番韻味,再次謝謝!
回復 chico 2012-3-31 02:13
中英文學功底真不錯。
回復 kzhoulife 2012-3-31 03:01
I believe that the style of the poem is well translated from Chinese to English. The end of the two stanzas in particular referencing the rain and the breeze are very reminiscent of old English poems like those in the renaissance era. It's also nice to see that you are able to translate some of the more unique chinese literary terms into English counterparts that still work in conjuction with the poem.

這段英語評論是我兒子寫的,他現在11年級,但修了12年級英語,課程的部分內容是有關詩詞的,所以他比我更能體會出你這首英文翻譯的妙處!
回復 無為村姑 2012-3-31 03:19
    A good try!
回復 amassadinho 2012-3-31 05:04
chico: 中英文學功底真不錯。
謝謝美言,周末愉快!
回復 amassadinho 2012-3-31 05:20
kzhoulife: I believe that the style of the poem is well translated from Chinese to English. The end of the two stanzas in particular referencing the rain and the ...
您還把兒子搬出來評論啦?。替我謝謝他    。我想他的確讀懂了,真是讓我開心不已,裡面有英國文藝復興時期詩歌的影響。另外,我得說他的中文一定也非常好。
回復 amassadinho 2012-3-31 05:21
無為村姑:      A good try!
Thank you. Just for fun.
回復 trunkzhao 2012-3-31 05:26
kzhoulife: I believe that the style of the poem is well translated from Chinese to English. The end of the two stanzas in particular referencing the rain and the ...
Bucuo.
回復 trunkzhao 2012-3-31 05:28
amassadinho: 謝謝。
With pleasure.
回復 liuxiaoyu 2012-3-31 07:36
慢慢讀~~~
回復 kzhoulife 2012-3-31 09:20
amassadinho: 您還把兒子搬出來評論啦?。替我謝謝他     。我想他的確讀懂了,真是讓我開心不已,裡面有英國文藝復興時期詩歌的影響。另外,我得說他的中文一定 ...
兒子讀不了中文,說聽還湊合。我的英文水平達不到品味英文詩詞的程度,只好讓兒子評論一番了,我有時候跟他聊一些中國古代詩詞的知識,我想他是讀了你的詩以後才知道我要寫的是什麼。 兒子說從你的用詞能看出,你英語的文學功底很高,英語不象是你的第二語言!
回復 amassadinho 2012-3-31 19:57
liuxiaoyu: 慢慢讀~~~
謝謝,請才女指正
回復 amassadinho 2012-3-31 20:19
kzhoulife: 兒子讀不了中文,說聽還湊合。我的英文水平達不到品味英文詩詞的程度,只好讓兒子評論一番了,我有時候跟他聊一些中國古代詩詞的知識,我想他是讀了你的詩以後才 ...
」我想他是讀了你的詩以後才知道我要寫的是什麼。「       我正納悶這裡長大的孩子中文怎麼這麼好呢!原來是讀了譯文去理解原作!我很高興能幫他更好地準確地理解了他老爸的作品
再次謝謝您兒子,他真是過獎了。算起來我到這個講法語的地方都快十年了,英文用的很少,都荒廢啦,唉。
這次真是讀了您的詩腦海里出現了那個美麗的畫面,揮之不去,思如泉湧,所以就寫了下來。
回復 liuxiaoyu 2012-3-31 22:01
amassadinho: 謝謝,請才女指正
我們相互品讀
回復 kzhoulife 2012-4-1 00:36
amassadinho: 」我想他是讀了你的詩以後才知道我要寫的是什麼。「          我正納悶這裡長大的孩子中文怎麼這麼好呢!原來是讀了譯文去理解原作!我很高興能幫他更 ...
哈哈哈,那你乾脆再翻譯成法語,讓我兒子品評品評!他一直在法語班裡讀書,多數課程都是法語教課,法語也不錯的!
回復 brav 2012-4-1 01:05
譯作有原詩的意境, 美
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 11:14

返回頂部