倍可親

從聖經學英語/她是地球上的鹽/每個字都認識,整句話就不認識了/這裡就有答案/

作者:天國蜜女  於 2020-4-23 10:40 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:美國不在好萊塢|通用分類:流水日記

她是世上的鹽?

「She is really the salt of the earth. 」「她是地球上的鹽。」

當您看到這句話的時候,或者聽到這句話的時候,你的第一個反應是什麼?這就是不明白諺語的緣故。諺語真的很重要。

關於「鹽」的諺語很多

今天我們要說the salt of the earth就是來自聖經。關於這個諺語的標準答案我會在視頻的最後告訴你。

我們先來看這個故事。據《新約·馬太福音5.13節》記載:耶穌對他的門徒說:

13 「You are the salt of the earth. But if the salt loses [ˈluːzɪz]  its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown  [θroʊn] out and trampled美 [ˈtræmpld]  underfoot.「你們是世上的鹽,鹽若失了味,怎能叫他再咸呢。以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

salt轉義為elite of the world(中堅力量,精英,高尚的人)。其實,鹽自古代就很貴重,並被認為是「尊貴」的象徵——羅馬士兵有專門用來買鹽的salary(津貼);伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首,正因此才有短語Please sit above the salt(請上座).

「You are the salt of the earth. 你們是世界上的品質高尚的中堅力量和精英人士。「You are the salt of the earth.」指的是高尚的人,優秀的人,社會中堅。所以,這句話正確的翻譯應該是「她確實是一個品質高尚的人。」「She is really the salt of the earth.

 

評論 (0 個評論)

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-23 11:48

返回頂部