倍可親

美國成語,諺語和俗語成語。用於寫作中非常有用

作者:天國蜜女  於 2020-4-13 08:20 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:ESTHER MEDIA|通用分類:流水日記


諺語與俗語,成語是豐富了人們之間溝通的語言藝術。從總統的講話到街頭小販,都引用這些語言。對諺語,俗語成語的翻譯也是最難的,有趣的是,中文中很難的言詞用英語來表達卻很簡單。比方成語:自不量力。英語中就是we are bitten off more than we can chew.如果我們能掌握好這些語言,那麼和美國人的距離一下子拉進,就好像一個美國人懂得說中國的這些語言藝術一樣。

你知道嗎?就象中國的成語,諺語,俗話來自真實的歷史,或者故事。美國英國,整個的西方許多的諺語,俗話,成語就是來自聖經的。我們的這個"成熟英語」系列就是介紹這些語言。成熟英語意思就是成語,諺語,熟練說的意思。

在我們的現代文化中,我們經常使用源自聖經的短語,甚至不知道它們的來源。聖經對文化和日常語言的影響已經持續了數千年,遍及全球的世代,文明和文化。 它對社會的影響一直持續到今天,部分源於聖經中的俗語。 用於寫作中非常有用。




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 01:28

返回頂部