倍可親

「中國國家主席習近平」有大錯誤

作者:三二一  於 2013-3-24 06:42 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:個人原創|通用分類:熱點雜談|已有10評論

關鍵詞:習近平, 彭麗媛, 俄羅斯, 中國, 國家主席

彭麗媛真是中國第一夫人,習近平不是中國國家主席

無論是「第一夫人」還是「國家主席」都不是中國的官職,而是俗稱。「第一夫人」這個說法顯然是借用了美國風俗,而「國家主席」這個稱呼則是地道的中國特色。

說彭麗媛真是第一夫人,是說她的經歷與風采有口皆碑。她不僅是億萬人民喜愛的民族歌唱家,而且還親臨前線災區慰問。她還擔當親善大使,愛護艾滋病患者以及宣傳戒煙。以真誠開懷的笑容親近民眾,得到廣泛的稱讚。彭麗媛不愧為中國第一夫人。

習近平於2013年3月當選國家主席,即國家元首。根據《中華人民共和國憲法》第三章國家機構第二節中華人民共和國主席,習近平的官職應該是中華人民共和國主席。這個法定官職名稱由兩部分組成,國號與職位。請注意,職位是「主席」而不是「國家主席」。

搜索全國人民代表大會的官方網站,沒有任何條文說「國家主席」是「中華人民共和國主席」的簡稱。「國家主席」這個稱呼只是約定俗成。也就是說,「國家主席」不是法定的官職名稱,所謂的「國家主席」只不過是個俗稱罷了。

如果說「中國」是「中華人民共和國」的簡稱,那麼「中華人民共和國主席」的簡稱就應該是「中國主席」。雖是簡稱,但很完整。「中國主席」仍然由國號與職位兩部分組成。

用「國家主席」這個俗稱替代「中國主席」這個簡稱也未嘗不可,畢竟「國家主席」這個稱呼已經有一個甲子的歷史了,而且「國家主席」這個職位的設立與恢復還曾經有著一段很強烈的歷史背景。但是一定要注意用法,否則就會製造病句。

比如說,國家主席習近平訪問俄羅斯。這種說法問題不大。如果加上「中國」,問題就大了。那就變成了「中國國家主席習近平訪問俄羅斯」,是不折不扣的病句。因為,「國家主席」的意思就是「中華人民共和國主席」。「國家主席」的「國家」已經是指中國了,沒必要再加上「中國」。那豈不成了「中國中國主席」?

就如同常說的「某國駐華大使」或者「某國總統訪華」,「華」就是中國。比如說,俄羅斯聯邦總統普京訪問中華人民共和國。可以用簡約的方式說,俄國總統普京訪華。沒必要在「華」前面再加上「中國」,那豈不成了「俄羅斯聯邦總統普京訪問中國中華人民共和國」?

所以說,「中國國家主席習近平訪問俄羅斯」是病句,「中國國家主席」是一種不正確的說法。

在國內平常情況下,直接說「習近平主席」就行了,沒必要加上個「國家主席」。為什麼要說「國家主席習近平」?是不是想強調習近平主席是中華人民共和國主席,而不是中華全國總工會主席?

其實,「國務院總理李克強」這種說法也很啰嗦。除了國務院,在全國各級政府里以及在全黨各級組織里沒有其他「總理」的職稱。「總理」一職只在國務院里有,「總理」就已經表明「國務院」了。按照憲法第三章第三節第八十五條的說法,國務院就是中央人民政府。那為什麼不說「中央人民政府總理」?因為總理就是政府首腦,沒必要在「總理」前面再加上「政府」。說「李克強總理」就行了,沒必要說「國務院總理李克強」,再簡單一點說「李總理」就更好了。

在國內,習主席一般以黨內身份視察各地。黨內只有一個「總書記」,可以說「習總書記視察某地」。沒必要說「中共中央總書記習近平同志視察廣東」,「總書記」就已經表明「中共中央」了。

如果是在早些年,可以用「浙江省委書記習近平同志深入鄉村視察」這種說法。這說明視察者是浙江省委書記,而不是正定縣委書記。這要不說清楚,那就把書記的領導範圍給搞差了。如果光說「習書記深入鄉村視察」,不知道這位書記領導著一個多大的黨組織。雖然都叫書記,可是縣委書記跟省委書記的領導範圍差距就大了。「省委書記深入鄉村」就說得通。因為省會一般都是大都市,從大都市到偏遠的鄉村可以說「深入鄉村」。而縣委書記「深入鄉村」這個說法就不太合適。那年頭,正定縣委書記的家大概就住在「深入的鄉村」里。

所以,對國內,直接就說「習總書記」、「習主席」、「李總理」就可以了。說「中共中央總書記習近平同志」、「國家主席習近平」、「國務院總理李克強」就有點啰嗦了,說「中國國家主席習近平」就是病句了。

有關外事,可以用「中國主席習近平」這種說法,也可以用「中國總理李克強」這種說法。正式稱呼國家元首與政府首腦的官職就應該用全稱。

可以用全稱說「中華人民共和國主席習近平」,也可以用簡稱說「中國主席習近平」,還可以用俗稱說「國家主席習近平」,但不可以亂稱說「中國國家主席習近平」。在一般情況下,盡量使用簡約的說法。比如說,中國主席習近平會見俄國總統普京。


高興

感動

同情
2

搞笑

難過

拍磚
1

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (10 個評論)

回復 翰山 2013-3-24 07:08
開始覺得你有些過於挑剔,後來仔細琢磨,發現有道理:

比如,美國總統,我們不說:美國國家總統。
所以,中國主席,似不必說,中國國家主席。
同理,中國總理,似不必說,中國國務院總理。
回復 越湖 2013-3-24 08:19
翰山: 開始覺得你有些過於挑剔,後來仔細琢磨,發現有道理:

比如,美國總統,我們不說:美國國家總統。
所以,中國主席,似不必說,中國國家主席。
同理,中國總理, ...
並非所有國家都設黨主席與國家主席的,也不是所有國家都把黨主席與國家主席分開的,更不是每個國家都是一黨制的。
所以註明國家主席沒啥不妥。
英聯邦國家最高統治者,原則上是英女皇,實際上執政的是國家總理,而這些國家往往沒有設主席或總統。可是中國既有黨主席,又有國家主席,還有國務院總理。他國的總理與中國國務院總理有所不同。所以指明中國國務院總理也不是多餘。
回復 總裁判 2013-3-24 22:33
翰山: 開始覺得你有些過於挑剔,後來仔細琢磨,發現有道理:

比如,美國總統,我們不說:美國國家總統。
所以,中國主席,似不必說,中國國家主席。
同理,中國總理, ...
道理不是在能叫不能叫,國家主席已經約定俗成了。
樓主只是給我們一種啟示,讓我們去尋找不合理叫法的源頭。
比方救火,應該是救人,滅火;看醫生,應該是被醫生看。因為這兩件事都是急事,服從了簡約的需要,再加上漢語動詞無被動態,時常已久,所以也就約定俗成了。
國家主席的叫法,是中國這個黨國,在設不設國家的主席上,中共內部鬥爭慘烈,而當一時能設國家的主席,就必強調「國家主席」,意思這是國家的主席而不是黨的主席;是老二主席,不是老大主席。
回復 kumar 2013-3-25 20:59
國家主席者,乃因為過去有黨的主席,為與之區分,遂稱國家主席。但英譯不可譯chairman,譯為president.
回復 chineseman 2013-3-26 01:03
說得很對,很好,可惜人家不會聽你的。
一般中國頭出場的正式場合,中國媒體(來自規定,指示?)都要頭銜一大堆的:比如,中共中央主席,中央軍委主席,中華人民共和國主席胡錦濤如何如何,而美國就是總統奧巴馬,或者奧巴馬如何如何。 你不覺得這是因為不自信?因為老百姓沒選他,他每次都要提醒一下百姓我是誰。不像奧巴馬,美國正常人沒人不知他是美國總統。而且他也沒必要告訴老百姓他還是三軍司令。
回復 三二一 2013-3-26 14:50
kumar: 國家主席者,乃因為過去有黨的主席,為與之區分,遂稱國家主席。但英譯不可譯chairman,譯為president.
問題就在這兒!

新華網英語版與China Daily都說」Chinese President Xi Jinping「。
他們為什麼不說「Chinese National President Xi Jinping?
他們為什麼也不說」The National President of China Xi Jinping「?

明擺著,」中國國家主席「這個說法是說不通的。
回復 三二一 2013-3-26 14:51
翰山: 開始覺得你有些過於挑剔,後來仔細琢磨,發現有道理:

比如,美國總統,我們不說:美國國家總統。
所以,中國主席,似不必說,中國國家主席。
同理,中國總理,似不必說,中國國務院總理。
說得極對,完全不必。簡約就是偉大。
回復 三二一 2013-3-26 14:52
chineseman: 說得很對,很好,可惜人家不會聽你的。
一般中國頭出場的正式場合,中國媒體(來自規定,指示?)都要頭銜一大堆的:比如,中共中央主席,中央軍委主席,中華人 ...
是呀,痛心吶。
回復 8288 2013-3-26 16:46
吹毛求瑕
回復 三二一 2013-3-26 16:59
8288: 吹毛求瑕
謝謝誇獎。憲法精神,理應如此。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 03:47

返回頂部