- 看到了別人的婚外情,咋辦? [2011/11]
- 在德國掛急診 [2015/04]
- 我這算是性騷擾嗎?哈哈! [2018/05]
- 男人為什麼喜歡摸女人的胸(+18)轉貼 [2011/09]
- 今天遇見個花心蘿蔔 [2011/05]
- 想帶孩子回過看外公外婆,給孩子辦簽證也要邀請函!! [2014/05]
- 摸奶 +++18 [2013/11]
- 都是手機惹得禍!!! [2015/04]
- 想想男人的事 [2011/07]
還有一個笑話是:一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」於是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之 地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終於看到了一個「牙科」,「牙」在日本用於動物,他硬著頭皮進去和醫 生開始了筆談,醫生在紙上寫道:「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用於動物!最後他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫 道:「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道:「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要 幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手 掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情 人的意思。
如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指 鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕迹,就像看到建於日本江 戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關係。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行 者眼裡它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個 「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。
中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很 多南京的商品輸往日本,受到歡迎后,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京 町」。所以有笑話說:許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」, 種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道:那是指花生。
但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿蔔為「人蔘」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和通》,文中說:中國沒有「通」這種建築 構件,我就一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道:「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。這次去了京都清水 寺,終於見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這 是我在中國沒有見到過的。而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,我見到寺門前有個托缽僧人站在那裡一動不動, 深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,我想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很 大差別的。
摘自《香港文匯報》