倍可親

頑張

作者:暗夜行路  於 2012-10-9 10:14 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談|已有3評論

  

  「頑張」這是一個日本語,按它的字面翻譯我認為是最確切的,那就是頑固地主張。按照意思翻譯是加油、努力。這個詞被頻繁地用在口語中,成為打招呼的一部分,是有它社會的背景和原因的。讓我們看看作者的分析。

「我在思考生活在現代日本社會人們的眾生相時,有一個詞,一個問題讓我不能釋懷。或者說是一個凝聚在一個詞中的問題,那就是[頑張]這個詞。

翻開《廣辭苑》[頑張] 的解釋如下:頑張--自我主張的轉意。①將自我主張貫徹到底。②在任何情況下都能努力做到忍耐。

我們今天大多是用了②的意思,頻繁地——不如說是亂用這個詞。特別是在年輕人的信或是會話中,可以說在語言的重點部分一處或兩處肯定會使用到這個詞,女孩子說「頑張啊!{加油啊!}」男孩子說「讓我們彼此朝著……目標頑張{奮鬥}

有一次,我去拜訪一個全國性的文化組織或者說是事務所,牆上貼的大幅標語讓我吃驚,那裡排列著從全國各地寄來的激勵,感想,支持的話,大致地一看,有六,七成是[頑張呀][頑張啊]的話,這讓我起了疑問,為什麼要加油呢?我感到多少有些可笑。

頑張的願意是固執己見決不讓步,在我的記憶中,過去並不頻繁地使用它,用時多少帶了點兒貶義。頑張是說在共同體中的成員中有變態地堅持不同意見的人,為統一意見,很是彆扭的一種狀態。

  頑張這個詞,是對主張和執著個人主義格格不入行為的一種善意逢迎,成為如此有影響力的日常語,在我看來是在昭和時代開始后,主要是用在體育界里。在奧運會上共同社的播音員情不自禁地大叫「前田,頑張」,這樸素感情流露的聲音,在國民的胸中回蕩,[頑張]得到了市民的認可。

於是,《廣辭苑》中『在任何情況下都能努力做到忍耐。』的含義變得模糊,具有了竭盡全力的意思,被在戰中和戰後使用,尤其是在戰後,個人主義被基本上承認為一個意識形態,與強有力聯繫在一起,頑張詞的用法也興盛起來。

頑張是自我的頑強拼搏,即使打破共同的常識也在所不惜。然而戰後的『彼此頑張啊!』是大家互相鼓勵對方始終如一,也就是說{彼此}步調一致的個人主義。

在大正時代流行著一句歌詞「因為我去,所以你也去」,這種同伴的、同步調的意識正是與此概念相反的個人主義社會的支持,也許從西方人的觀點來看,會用一個奇妙的用語,把它叫做集團的個人主義。

但我們在日常中說[頑張呀!][頑張啊!]時,並沒有這樣的意識,只是不自覺地要那麼說,在來回反覆那麼說的過程中,感到自己在社會集團的氛圍中,個人的能量能夠最大限度發揮出來。於是在潛意識裡認為這是件好事,受到良心的激勵。甚至年輕人們在車站送新婚夫婦旅行時,不自覺地說『頑張啊!』。結婚也得竭盡全力,這是集團性的無意識表現。

這種現象,個人和集團,一般是互不干涉的,在這裡有著奇妙的結合。模仿和創造與此相近,不是一種很有趣的連結方式嗎?

 在集團的無意識領域中,有引人注目的許多習慣性的表現,比方說日常打招呼的習慣。

 為什麼我們在遇到人時,要先打招呼呢?幾乎是毫無意義的語言。我們打招呼說『現在是今天』,什麼是『現在是今天』。今天就是現在,當然的事情。也有『這是晚上』的招呼語,夜幕降臨就是晚上,和狗頭朝東,尾巴就朝西,還來證實一遍,不是很愚蠢嗎!這樣愚蠢的話,人們每天都用極其認真的態度重複著,這是怎麼回事呢?

 對打招呼進行了深入觀察的是西班牙的思想家奧路苔嘎,他是這樣來說明打招呼的起源的,『人類——不要忘記——它過去是野獸,野獸的狀態至今還多少遺存著……,人和人接近可能帶有悲劇性,對今天我們來說這種簡單至極的——人和人接近的事情——就在不久前還是很危險和困難的行動,由此想出接近的技巧是必要的,這種接近的策略就是打招呼。』《人和各種人》

在人和人相遇之際,首先設定共通的地方——應該說是確認,確認在彼此身後共通的習慣,雙方在這個習慣下進行行動。乍一看來愚蠢的打招呼,其實它既不愚蠢也不是沒有意義。

打招呼的起源可以看作一種咒語,good 是留下的祝願有一個好的早晨的共通意志表現的咒語,這共通的祈禱將人相互連結,創造出複雜的習慣體系。法國人對去吃飯的人說這樣的話「願你有個好食慾」,連食慾都用祈禱的咒語,在我們看來不是有點兒不可思議嗎?但反過來,法國人看我們的打招呼中的平淡也會感到奇異。

話題突然轉到日本,而且是飛到都市間不同的習慣上,有個東京人到了京都的旅館,想出去一下時,旅館的服務員打招呼道:「早點回來呀!」東京人感到吃驚,接著有點惱火地想:「早回來晚回來不是我的自由嗎?」。然而這是他理解錯了,「早點回來呀!」是如同對要去旅行的人所做的祈禱一樣,沒有實質的內容。如此說來,東京人打招呼的體系比京都人要簡單,隨著打招呼的簡單化,對打招呼不再響應的人也多了起來。

這裡再返回到法國的一個村子,村子里的老人對我嘆息道「近來年輕人連早晨好都不說了」,我情不自禁地笑道:「在這裡也一樣?」。

年輕人實際已經不承認老人所賦予的「早晨好」的意義,這不是說絕對不承認習慣的體系,在現代社會,即使習慣的體系極小化也不成問題,有法制體系對人的嚴厲制約——由制約對人進行了保護。

法制似乎對沒有明文規定的習慣有一種敵意,如果在習慣里有有意義的東西存在,就會有被納入一切都要明文規定的法的內容中的傾向。結果產生了怎樣的社會和人呢?比方說不遵循習慣,因此被對方襲擊,就可以叫「警察」。(我想起在巴黎的街頭婦女被年輕人騷擾時,突然的叫聲)這是多少有點兒極端的話。但是,年輕人對擦身而過的人,或是認識的人表現出的冷淡、毫不關心,被認為不懂禮法,是因為他們有法制支撐著。在過去,沒有法制來保護,大家互相得客氣地打招呼,打招呼的內容並不重要。

在京都「去哪裡呀?」「哎,去一下那裡!」這種不可思議的打招呼現在還通用。「去一下那裡」沒有回答任何問題,對方卻相當滿意,用「是嗎!」隨聲附和。

隨著對法制依存的增加,習慣的體系被大幅度地縮小,或者說是在逐漸地質變。比方說,對「早點回來呀!」感到奇異的人對「頑張呀!」的打招呼不感到奇怪,那是因為現代人無意識的集團性,對[頑張]也就是最大限度地發揮自己的能力給予了評價。

[頑張啊!]的習慣開始到[讓我們頑張!]轉變,近來又成了[不得不頑張。]的孤獨嘆息,這本身就是[無意識]的短期歷史變遷的有趣處。」

打招呼在無意識中反映了社會的一種願望,在中國人吃不飽的年代了,我們見面打招呼詞是「 吃了嗎?」,說明了我們對有吃的的一種嚮往。現在打招呼是「您發財!」,是要表示一種對人家的祝福。但我想在我們的社會是不會出現「您努力!」「您加油」這種招呼的,因為大部分人不承認在我們的社會依靠個人的努力會實現個人的價值。我們相信的是個人的運氣,包括生下來有個好爹;我們同時也相信陰謀,靠策劃運作達到目的。也許「您運氣」「您策劃」這種招呼語就要在中國大地上盛行。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 徐福男兒 2012-10-9 10:19
我覺得「頑張」這個詞充分體現了日本人堅持努力,不輕言放棄的精神。
回復 暗夜行路 2012-10-9 10:32
徐福男兒: 我覺得「頑張」這個詞充分體現了日本人堅持努力,不輕言放棄的精神。
「不輕言放棄的精神」說得好,人都該有點這種精神。
回復 小皮狗 2012-10-9 13:42
很多辭彙傳到日本后(主要是漢代)至今還保持著古語的原意,隨著上千年的變化,這些辭彙的意思在中國和日本都有演變,你的這篇博文很有意思,從不同的角度探討語言的變遷趣味和法制的嚴肅之間的聯繫,耐人尋味。。。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

暗夜行路最受歡迎的博文

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 08:25

返回頂部