倍可親

語言的魅力

作者:瀑川  於 2022-4-30 00:16 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:相聲|通用分類:文史雜談

語言的魅力   (王克斌 選自作者文集《爽籟清風》)

 

(A從台左緩慢而來,B從台右急忙走過。)

A:瞧您這急赤白咧的架勢怕是要去火葬場吧。

B:你損不損呀,要去也是你先去。

A:我一時半會兒還去不了?

B:還沒活夠?

A:不是,我還有個姑姑靠我撫養哪。您沒聽說過「死有餘姑」嗎, 我死了你管我姑?

B:你還是接著活吧,我管不了。

A:這不結啦,你既然沒姑,就先走一步吧。

B:沒姑我也得活,我還有爸爸那,你沒聽說「死有餘爹」嗎?

A:這話我還真沒聽說過。 

B:敢問您在哪兒工作?

A:學院。

B:科學院? 

A:您可以往那兒說。

B:你在哪個所呀?

A:屋裡鎖。 

B:奧,物理所,那好啊。你是搞低溫物理、固體物理還是激光物理?

A:您說的我都不喜歡,低溫物理把溫度降到零下270多度,我這體格受不了,用不了5分鐘,就得感冒。

B:能頂5分鐘就不錯啦。我要進去,當時就成了冰棍兒。再說,誰讓你鑽進去了,人家是研究低溫的。那您搞激光?

A:我也不喜歡,您看我一隻青光眼,一隻白內障,再讓激光這麼一掃,還不成個雙眼瞎呀。

B:是啊,讓眼睛正對著大功率激光器,好眼也得瞎。那您是搞什麼物理的呀?

A:我說了,屋裡鎖。這鎖是一把大銅鎖,我搞研究時需要安靜,得叫我太太用一把大銅鎖把我鎖在屋裡,我這點科學成就都是那麼搞出來的。

B:奧,原來您這屋裡鎖是鎖在屋裡。

A:然也,要是把我鎖在外邊就沒戲啦。

B:還然也哪,實在不咂地。說來歸齊您是搞什麼研究的呀?

A:小孩沒娘,說來話長。我最近自費籌建了一所說話學院。

B:說話誰不會呀,還弄出個什麼學院。您這學院有幾個教授?

A:一個。 

B:幾個學生?

A:一個。

B:奧,才兩個人。

A:不,一個人。

B:不是還有一個學生嗎?

A:學生也是我。我教我自己,我自己教我。我教自己,自己教我。我叫我自己教我。

B:行了,您別繞舌了。敢興是自學成才。

A:可以那麼說。

B:您最近都研究什麼了?

A:吃。

B:你這說話學院怎麼又變成吃飯學院了。

A:我說的是怎麼說吃。

B:那還不好說,CH-I 吃嗎,小孩都會。

A:要說吃字可有學問。

B:這還有學問。

A:您瞧,不愛說話性格靦腆的人在招待客人的時候,拿著筷子指著盤子,不停地說「吃,吃,吃。」客人覺得彆扭,「我們這不是吃著哪嗎,您還會說點別的不?」

B:還真有點呆板。

A:舌頭巧一點的人會對大家說「吃好,喝好啊,別客氣。」

B:讓客人覺著有點熱氣了。

A:嘴貧一點的還會說:「大家都不是外人,別拘謹,別客氣,敞開地吃,吃痛快了。我高興。」這麼一招呼,飯局就熱乎多了。

B:還真是這麼個理兒。

A:北京人有個習慣,街坊四鄰在衚衕里見了面都問「您吃啦?」

B:是啊,那時候經濟困難,吃一頓飽飯不容易。

A:可那也得分場合。有個不懂事的小孩看見二大爺從廁所剛出來,隨口問了一句「您吃啦?」。

B:二大爺怎麼說?

A:「我剛拉完,你接著吃吧。」

B:不高興了。

A:到了三年困難時期,每個人都吃八成飽,「您吃啦?」就問得少了。

B:為什麼呢?? 

A:好不容易胡思亂想,把餓的念頭給憋回去了,這一問「您吃啦?」把餓又給勾出來了。多難受呀。

B:看來填飽肚子還真不容易。

A:再說這走字吧。

B:這我知道,走是動詞。兩隻胳膊一甩,兩腳一前一後就走起來了。俗話說腿肚子上綁大鑼,走到哪兒響到哪兒。

A:那您扯得就有點遠了。只說一個走字,那是命令句,叫人開始走。至於上哪兒去就管不著了。老爹對兒子說:「走!走的遠遠兒的,越遠越好」

B:那是生氣了。 

A:再加一個字開,就成了走開,意思是說人家幹活時,你有點礙事,讓你小孩拉屎,挪挪窩兒,走開。

B:意思是變了一點。

A:還有走著,兩人一起練工夫,甲對已說「走著」,表示默契,開始了三節棍對雙刀的對打。

B:這裡的走著就成開始了。

A:再加個字,走著瞧。意思是對這事沒把握,一邊干,一邊摸索。騎驢看書本,走著瞧。

B:摸著石頭過河嘛。

A:把兩個走著重疊著用就是走著走著,它又表示時間,表示當時正在做某件事情,行走。走著走著,他忽然想起一件事,出門前忘了關好煤氣爐。

B:那可是大事。

A:走著走著的另一種表達就是當他走著的時候,在英語里最好用進行時。While he was walking, he thought of some thing important。但是您不能跟英國人說Walk walk 或是walk zhe walk zhe

B:是啊,那英國人就傻眼了,他們不知道兩個動詞還能連用。

A:類似的例子還有說著說著,說著說著他眼淚就啪嗒啪嗒地掉下來了。

B:哭得還挺厲害。

A:說起翻譯還是一門大學問。外貿系統領導人和英國某位首長拉家常。

B:人家沒首長。

A:「你的兒子怎麼樣?」「不怎麼樣,猴了吧唧,不著我待見。」英國翻譯雖說科班,可沒學過成語,一下子沒轍了,只好現湊,The monkey is laughing at 8 chickens

B:這猴子在笑8 只雞。

A:英國首長頗為不解,明明說的是他兒子,怎麼又扯上孫悟空和8只雞了?

B:是有點丈二金剛,摸不著頭腦。

A:再說這手字吧,它的用途太多了。

B:是啊,我們都有兩隻手,不在城裡吃閑飯。

A:那就讓我給您慢慢道來:

上手、下手、著手、順手;棘手、分手、反手、翻手;得手、出手、聯手、抬手;執手、信手、解手、接手;牽手、拉手、握手、打手;擺手、伸手、甩手、放手;

雲手、洗手、燙手、凍手;新手、老手、搭把手;對手、能手、打下手;槍手、隨手、劊子手;獵手、能手、弓箭手;水手、歌手、三隻手。

B:好嘛,都成了繞口令了,連三隻手都說了,那可是小偷兒。

A:漢語里經常借用工具名作動詞。比如「用車床去車個零件。」「用鏜床去鏜個圓孔。」「用鋸鋸木頭。」「用銼銼鐵板。」「用釘子釘上。」「用熨斗熨衣服。」

B:是有這麼回事。

A:但沒人說:「用斧子斧木頭」,「用改錐改螺釘」,以及「用鐵鍬鍬地」。

B:那聽著就彆扭了。  

 

A:中國話的特點是簡明含蓄。比如「偷人」不是說到人堆里把一個人偷出來,而是指一個女人偷偷摸摸去和一個男人幽會。有個老外為吃口農家飯,到農村作客。他聽村民說:「劉寡婦到外村偷人去了」。晚上他見了劉寡婦就問:「你地偷的那個人在哪裡?」臊得劉寡婦滿臉羞澀。

B:沒偷回來嘛。

 

A:動詞有時會連用,比如「你聽聽」,「您說說」,「我求求你啦。」「你再送送我吧,」你得好好學學你大哥」。這裡的重複有祈求命令的意思。

B:是的。

A:小孩子牙牙學語也愛用重疊動詞,「我要尿尿」,頭一個尿是動詞,撒的意思,后一個是名詞尿液。但大便時沒人說「要屎屎」或者「要糞糞。」

B:沒聽說過糞糞,倒聽說過憤青。

A:說到夢時則習慣用做夢,而不是夢夢。 「今夜晚睡覺時我要夢夢。」意思就變成了二重夢, 他要夢見一個夢。這有點像程序設計中的遞歸方法。夢中夢的現象似乎很少出現,至少像我這樣喜歡夢幻的還從來沒夢得那麼深過。

B:是那麼回事,我也沒夢過我在做夢。 

A:趕車的趕字也有學問。初學漢語的人聽說有人趕大車就會想到他在後邊追車。其實這趕字是從趕腳借用而來。趕腳的拉著牲口搞個體運輸,只能在地上趕著走,鞭子一甩,得兒,喔,用趕字挺貼切。習慣以後,聽到趕大車三字的時候,你就會想到車把式駕著轅,揮動著鞭子的神氣樣子。不會再以為他在氣喘吁吁地追著馬車猛跑。

B:沒那麼趕的,多累人哪。 

 

A:如果我說 :「你知嗎?」你可能會想到支字和織字等。為了明確,最好說:「你知道嗎?」如果警察對小偷說:「坦從寬,抗從嚴。」小偷大概不清楚這是日語還是韓國話。他必須說全了:「坦白從寬,抗拒從嚴。」小偷才會明白,從而把作案過程全部交待出來。

B:說成語不能隨便省略。

A:四言詞語有的可以分開使用,比如,甲說:「這座建築很雄偉。」乙說:「這座建築很壯麗。」丙也可以說:「我看簡直就是雄偉壯麗。」

B:都行。

A:但多數四言成語不能分開。張三對李四說:「您瞧,我這人有個缺點,遇事總愛瞻前。」李四說:「現在辦事,沒錢不行。您能粘錢,那是功夫。」「嗨,我說的不是人民幣。」

B:「美元也行啊。一張還能換出六張。」 

A:張三手指前方急著說:「我說是往前看。」李四說:「往前看也是優點,有戰略思想。」「我沒那麼遠的眼光,我指的是猶豫不決。」李四說:「那您還得往後瞧瞧,說全了瞻前顧後,我才會明白。」

B:成語還真不能隨便切開了用。 

 

A:語氣詞的用法有時也得小心。一位找工作的大學生到應聘公司王總的的辦公室,開口就問:「您就是老王吧(巴)?」

B:對,說老王時千萬別帶上吧,不大禮貌。

A:丈夫請兩位男同事來家用膳,問妻子:「哈你,咱們今兒個吃什麼呀?」妻子當著客人的面爽快地說:「就吃手撕雞吧。」客人覺得這娘們忒狠,嚇得面如土色,連水都沒敢喝就走了。

B:怕給撕下來。  

A:漢語對單數複數的處理也很鬆動。一棵樹,兩棵樹,許多樹,後邊都是一個樹字。在英語里說到褲子和眼鏡時都得用複數,因為眼鏡有兩個鏡片,褲子有兩條腿,可見其對單、複數注重的程度。如果中國人非要東施效顰,生搬硬套,在名詞后再加個S或「絲」的話,就會顯得累贅,有時還會引起誤解。 

B:您給舉個例子。

A:一位懂英語的姑娘第一次到男友家,老太太問:「家裡都有什麼人呀?」姑娘回答:「我有一個爸爸,一個媽媽,和兩個弟弟絲。」老太太不無遺憾地說:「爹、媽各有一個就夠了,兩個弟弟慘點兒,留下一個活口兒也好呀。」

B:誤會了。 

A:姑娘還得解釋:「我剛才用的是複數,他們沒死。」稍懂一點泥烘藕的老太太又說:「我還以為你剛才的那句日本話沒說完哪,兩個弟弟死(絲)了地幹活。巴嘎。」 

B:又變成日語了。

A:漢文的發展起於象形文字,至今,不少漢字還保留了這個特徵。就說這月字吧,把月字的兩豎拉成兩道弧形,兩端彌合,就是個上弦月牙。中間有兩個人,一個是三里屯的調酒師,美籍華人MR剛吳,另一個是90后當紅大尺度影星,長腿肥乳的嫦娥小姐。二人相見恨晚,喝了過量的茅台人頭馬,一下子飄到月球。

B:那可是38萬公里的距離。

A:聽說中美雙邊正在接洽,應當由東方還是聯航派出專機,把二位酒仙接回地球。美方首席代表跑得遠先生認為不妥。

B:怎麼個不妥?

A:第一波音777油箱太小,飛不了那麼遠的距離;第二即使到了月球,跑道太短,沒法安全著陸。

B:好嘛,連火箭都免了。還是先派人到月球去修跑道吧。  

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 19:31

返回頂部