倍可親

習總給阿Q改名

作者:網路遊戲  於 2017-3-8 01:36 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:時政笑說|通用分類:原創文學

習總給阿Q改名

習總日記(20121013

家裡昨天來了個客人,是從挪威來的客人。

我正在看薄熙來的黑材料,聽見敲門聲,便喊保姆吳媽去開門。只聽吳媽在門口興奮大叫:習老闆,挪威來客人了。

麗媛嘀咕道:這吳媽,今天得諾貝爾獎了大喊大叫什麼

我趕緊出去,到門口一看:耶,這不是阿Q嗎?

只見阿Q西裝革履,肩上扛著一個沉甸甸的包裹,滿臉堆笑地望著他,喊了一聲:習老闆,我如今有文化了。不但有文化,我還會寫小說。我不但寫小說,還出版了呢。不但出版了,還帶了幾十本來。

我忙問:敢情這包裹裡是你的書?

Q還是那麼會恭維人:幾年沒見,習老闆還是那麼聰明。說著,把包裹放下,解開麻繩,從中拿出一本來。

我瞧那封皮,還是外文的,但不是英文的。

「哦,拿錯了,這是葡萄牙文的。Q把書拿回去,換了本中文。

我接過書,念道:大奶子大屁股?

麗媛在裡屋喊道:近平,客人大老遠來,別在門口說話,快進屋吧。

進屋休息片刻,阿Q吃了一口熱茶,燙得他直咧嘴。

我笑著說:Q,你還是像以前一樣啊,這麼怕燙。

Q打趣道:我啊,皮薄。那像你,皮厚。那年你帶領紅衛兵抄家的時候,把女人的內衣口紅皮鞋都搶去了。

我趕緊做了個手勢讓他別說,插開話題:Q,當年你窮,讀不起書,現在你通過自己努力,成為了一名作家,可喜可賀啊!

「可是,你這書名怎麼起得這麼沒有文化?我對這書名耿耿於懷。

「哦, 你說'大奶子大屁股'啊,這是個誤會。Q解釋道:我這本書是用法文寫的。後來,有人把它翻譯成西班牙文,又把西班牙文翻譯成英文,再有人把英文翻譯成德文。我幸運的是,這些翻譯家都是大名鼎鼎的大作家,把我的書越翻越好。最後,有那麼一位北大教授,名叫孔灰孫,把我的小說翻譯成中文,就成了'大奶子大屁股'了。

我不解:那你的書名是不是大奶子大屁股的意思?

「意思是。但我的書名比較優雅、含蓄、溫柔、體貼、人道和和諧——《豐乳肥臀》。嘿嘿。Q怕解釋不準確,連帶了比劃。

「阿Q,你這名字怎麼不改改,太土啦,與你今天的身份地位不符啊。我說。

Q嘆了口氣:-,你知道我小時候沒爹沒媽沒文化,那個姓周的給我起了個'Q'。今天,既然習老闆你提起,咱們就隨緣,由你來給我取個名字吧。

我想了想,說:我們現在是和諧社會,無論幹部商人公知作家,成功的秘訣就是莫吐真言。你就叫莫言吧。

Q高興地拍了大腿:好,這麼名字有水平,有文化,也很和諧。

Q鄭重地站起來,給我行了個大禮,道:感謝習老闆,幫我聯繫了北大文學院,使我能夠成為一名中國頂尖大學的海歸客座副教授。今天,又幫我取了大名。習老闆對我,有再造之恩,知遇之恩,滴水之恩。千言萬語,化作一個吻。

「啪,阿Q在我腦門上吻了一個響吻,正好被進來的麗媛撞見。她瞪著眼睛嚷道:哎喲媽呀,嚇死人不償命是吧。大白天的,兩個大老爺們在親嘴不成。吃飯啦,吳媽菜都做好了。

「阿Q,你還認識我嗎?吳媽從廚房裡伸出頭來問。

「對不起,小姐,你認錯人了。Q很乾脆,沒有絲毫猶豫。

我用疑惑的眼神看著阿Q

已改名莫言的阿Q小聲回道:我懦弱,我幽默。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-20 04:13

返回頂部