倍可親

諧音的妙用,中英文兼有

作者:何米婭  於 2013-8-16 07:52 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:網路文摘|已有1評論

中國 ,是一個  「毛」  「鄧」 (矛盾) 社會,「華」解不了,「胡」搞幾下,「趙」樣不行,「江」就幾年,再「胡」搞幾下,就「習」以為常了。 ……  太絕了!中國人的語言智慧絕對是世界一流!」

最令外國記者頭痛的是中國領導的姓。President Who(胡主席),Premier When(溫總理),一個是「誰」,一個是「何時」。外國記者讀得舌頭打轉。但那麼多年了,好不容易也習慣了。不料,剛習慣了「Who」和「When」,接著來了兩位更拗口的,一個是President She(習主席),一個是Secretary Her(賀國強書記),這一下,挑戰更大了!英語記者如果不把舌頭捋平了,簡直沒法報道新聞:「She said, I mean he said... She said Who told When... He said, oh I mean Her said, oh yeah, I mean not her said, I mean he said... Oh, my God!」中國人難為美國人的時代,終於降臨了!

2

高興

感動

同情
3

搞笑

難過

拍磚
1

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (12 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 元悟愚翁 2013-8-17 06:49
有意思。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-1-27 23:10

返回頂部