倍可親

流沙:安妮的失戀之歌

作者:茉莉清茶Jasmine  於 2010-7-9 02:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞

關鍵詞:

   我喜歡70年代出生的歐美女歌手,因為我也屬於70后,像蘇菲 珊曼妮(Sophie Zelmani)、凱倫.安妮(Kren Ann)。《流沙Le sable mouvant》是凱倫.安妮的一首法語歌,收自於她的法語專輯《La Disparition》,流沙不是我聽到凱倫.安妮的第一首歌,卻是我最震撼的一首歌。那種低沉傷感、略帶頹廢的感覺正好契合我曾經失戀的心情。我不懂法語,所以我瘋狂地找到她的中文歌詞,驚訝的發現竟如元曲般清麗:去置身於塵世的火光,將孤單寄日暮的斜陽;在那裡我只看到了火焰和風霜,如同看見了我自己以及過去時光;在蝕骨消魂的時間,將死亡的愛情在流沙中埋葬……

    流沙,安妮的失戀之歌。

 

Le sable mouvant 流沙

By Keren Ann

Même si on y tient vraiment即便是真的喜歡那樣

Même dans les flammes du firmament去置身於塵世的火光

Seuls dans le soleil couchant將孤單寄日暮的斜陽

On ne s'y fait jamais pour autant可是從未有人是那樣

On ne dit rien 什麼也別抱怨

quand le temps assassin 在蝕骨消魂的時間

Enterre nos amours périssables將我們死亡的愛情

sous le sable mouvant在流沙中埋葬

Je n'y ai vu que du feu, du vent在那裡我只看到了火焰和風霜

Telle qu'en moi-même et telle qu'avant 如同看見了我自己以及過去時光

J'ai raté ma vie en deux temps我虛度了生命以雙重的幻想

Trop occupée à faire d'autres plans另一個佔用了我太多的時光

On ne dit rien 什麼也別抱怨

quand le temps assassin 在蝕骨消魂的時間

Enterre nos amours périssables將我們死亡的愛情

sous le sable mouvant在流沙中埋葬

Même si on y tient vraiment 即便是真的喜歡那樣

Restons de glace restons élégants仍保持著冷靜和漂亮

Seuls dans le soleil couchant 將孤單寄日暮的斜陽

On ne s'y fait jamais pour autant 可是從未有人是那樣

On ne dit rien 什麼也別抱怨

quand le temps assassin 在蝕骨消魂的時間

Enterre nos amours périssables  將我們死亡的愛情

sous le sable mouvant在流沙中埋葬

On ne dit rien 什麼也別抱怨

quand le temps assassin在蝕骨消魂的時間

Enterre nos amours périssables 將我們死亡的愛情

sous le sable mouvant在流沙中埋葬

 

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-15 06:50

返回頂部