新聞報道看多了難免會看厭,新聞報道看多了又難免會看進旁道里去了,不自禁的。出現在電視新聞播放中的女性有不同的稱謂,新浪網的科普欄目設有條目: 播音員、主持人、主播三者有啥區別?條目舉證說,在電視新聞發達的美國,播音員被稱為ANNOUNCER或NEWSCASTER。《當代高級英語辭典》對播音員的解釋為:在電視或廣播中播讀信息和新聞的人(Someone who reads news or information on the television or radio)。播音員的職能是將文字信息經過二次加工轉換為有聲語言,就是把新聞讀給受眾聽。而主持人在英語中被稱為HOST(男主持人)或HOSTESS(女主持人)即作為廣播電視節目現場的「主人」,介紹嘉賓、引出話題的人(Someone who introduces the guest on a television or radio or programme)。主持人是在有現場嘉賓或觀眾的節目中引見嘉賓,調劑話題,控制主題走向和節奏進程的人。
那麼,在直播節目中新聞主播時而呼叫現場記者,時而和演播室嘉賓指點評論,時而又要播報剛剛收到的消息。他、她們究竟是播音員還是主持人亦或是主播呢?
傳播理念和傳播形態不同,傳播中的作用和地位不同,傳播中的主體意識不同,電視新聞的播音員給人們以豐繁眾榮的形式,其中,電視新聞的女播音員又尤其受受眾駐目,當然啰,領導也是不可否認的是女播音員的頭號粉粉了。
因為領導的重視,我們中國各地國營的國家電視台的女播音員也是不可否認的人材眾多、人品出眾,這些也是與領導的栽培是不可或缺的。她們通常把自我個性隱藏和融合在節目的個性之中,排斥用第一人稱進行播報工作,在主持現場,中國女播音員和嘉賓真實的交流平台通常呈「一對一」或「一對多」,也往往是和話題相關特定人群的熱情而虛擬的對象交流,從而達到為黨的宣傳機器「有效傳播」的目的,她們,更多地採用了人格化的美麗語言形態,因而,其主體意識就是真實的宣傳,而不是「自我」了。
雖然,電視女主持人在本質上依然代表了其所在媒體背後的領袖層的意志,但是,表達方式卻是不可以或缺地展現儘可能多的女性個人的魅力了,以使之與觀眾構成一種虛擬的、魅力的平等交流。
說了那麼多,連我自己也不知不覺地陷入了與體制的關係和感情了。
這樣吧,沖淡一些體制的色彩感覺,看一看我從近日的亞洲電視新聞報道中搜集的諸國電視台的女播音員圖片,她們分別是中國、朝鮮、菲律賓、印度、韓國、新加坡、泰國、土尓其(暫且拉他們進亞洲了)、香港、越南和日本。不知道又沒有新意,反正在新年中放鬆放鬆,不論國事總不是不好的事了吧。
標籤 亞洲,國家,電視台,新聞,女播音員,
中國
朝鮮
菲律賓
印度
韓國
新加坡
泰國
土尓其(暫且拉他們進亞洲了)
香港
越南
日本