語言是文化載體,也是文化,更無疑問的是社會現象的重要組成部分。
辭彙是語言的三要素之一。日文同宗於中文的方塊字,自然相似處無數。
日本俳(句文)人中原道夫曾例舉數例同音異義詞或曰同形異義詞來舉證語言的社會現象。印象極甚。
我的日文得歸功於出國之前在上海受到的日語學習班的「強訓」。上世紀80年代末,在滬上康平路的上海老幹部局裡的小灶日語班,講師中有台盟上海市委員會主委的林田烈先生。90年代初在吳興路一處的小人數日語班時,聆聽過林麗韞女史的講課,當時,林麗韞還不是中共中央對外聯絡部局長、部核心小組成員,介紹她當時是中日友協理事、全國台胞聯誼會會長、黨組書記。
日語班的教育,給我理解日語同音異義詞的微妙打下了底基。如,日文發同音Kan-Shi 中的竟然有監視、看視、環視、冠詞、諫止、漢詩等。
而賛歌、酸化、傘下、慘禍、産科等也同聲同音。然而,其義卻相去甚遠,幾近風馬牛。
其實,我們的中國文字語言也有甚多同音異義詞或同形異義詞的巧妙運用,林麗韞女史的講課中例舉過香港商務印書館和北京外文出版社的語法系列詞典。記得她隨口說出了「權力與權利」等語例。
日本的《同語辭典》則收入了更詭異的同音異義詞語例,例褒美與放屁讀法完全相同。新郎、心勞、與佛語中煩惱之意的塵勞等也等同發音。這讓不懂日語的普通人也難免一目了然。
如果從語言學延伸出來,恐怕大家肯定會耳熟目詳地自然冒出那個號稱「民主主義人民共和國」的朝鮮,與金家三代「世襲」權力的封建王朝。這也是不失為絕妙的同音異義詞或同形異義詞。
遠的就不說了。
日前,隨著這個皇家家族成員之一金正男的離奇去世,這個家族又成為了外界議論的話題。
進入了新的2017年,閱讀我們新華社的國際熱點 -中國駐朝鮮使館舉辦新年活動,氣氛熱烈,進一步確認了中國與朝鮮的盟友關係云云。然報道的紙香油墨未散,朝鮮便就又進行了一輪中國一貫強烈反對的導彈發射。
前幾天金正男剛剛莫名死去,疑雲層層,新華社北京昨天16日電文提及外交部發言人耿爽就金正男遇害事答問時表示,中方沒有掌握消息,對事件進展保持關注。
有記者問:金正男遇害事將對中朝關係產生多大影響?會不會產生負面影響?
「關於你提到的事件,我們注意到媒體有關報道。」耿爽說,「我們對事件進展保持關注」。「至於你提到的中朝關係,」他表示,中朝是友好近鄰,兩國有著友好交往的傳統。
在今晨的新聞節目里,人們從外媒的報道中瞪大眼目睹了位於北京建國門外日壇北路的朝鮮駐中國使館門前,參加紀念金正日誕辰75周年活動的中國高級官員乗坐的黒色座駕悄悄地魚貫駛入。
「中朝是友好近鄰,兩國有著友好交往的傳統」,外交部發言人耿爽的話音當然猶在。然而,誠如國內的中國愛網人所指出的,中朝進一步確認了盟友的關係,朝鮮的這種盟友遊戲屢試不爽!
中國和朝鮮是互為「盟友」、還是相互「蒙友」,這,又是同音異義詞或同形異義詞在實際政治文化中的巧妙運用了。
標籤 同音異義詞,台盟,朝鮮,盟友
His profile suggests he studied at the International School of Geneva and at the Lycée français de Moscou