倍可親

中式英語招牌之歡快的粗魯

作者:ryu  於 2015-5-17 08:42 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:會心一笑|通用分類:健康生活|已有13評論

關鍵詞:中國, 英語, 招牌

如果你在中國的超市裡想購買乾果或堅果什麼的,那麼,你可能看得到「他媽的貨」的專櫃,如果你在飯廳點的是「蝦干炒白菜」,但是,菜單上卻被歡快地譯成了「蝦 Fxx 白菜」...
千萬別誤會,這些不那麼愉悅的事不過都是無辜的錯誤,或者說是不幸的錯誤。
 
講英語的遊客到中國旅行,偶遇這些簡單的翻譯錯誤難免是困惑的。但是,中國朋友會告知你,一個「干」字會被翻譯成「他媽的」的,其實亦云情得有可原。
因為,區區一個「干」字,依據《新華字典》的權威詮釋,別緊張,僅根據讀音,在中國就有多達17樣、種的含義,包括「做」、當然也可以允許「干」,因「情」而異,有些時候自然也就是意味著俚語的「他媽的」了。
這些文字出現在記者珍妮·斯坦頓 和 愛徳華・Chow 供英國報刊發表的文章里。
 
中國一些熱心的店主和餐館老闆們,出於誠心熱衷於迎合西方人的來華之必需,為洋人解除語言障害,好心地把世界上最豐富多彩的中國符號轉換成東西通用的標識,不意中犯了那麼一個'他媽的'忽悠人的善意的錯誤。
就是么,情有可原啦吧?

應該說實際意思是想告訴購物者那是「什錦乾果」的,結果,一不留心成了「'他媽的'果實」。對付著看吧,別太那個了。瞧,有個人叫Peter Siu 的達人大度地說了: Also, it's not called CHINGLISH, it's their translation mistake only!
向其致敬。
 
在通常的情況下,「蝦干炒白菜」意思是蝦米炒白菜,被翻譯為那樣你會誤解?別蒙咱了,你那是忽悠騙人。
 
不尋常的菜單:在這個餐廳里,您盡可以要一盆美味的「干香雞軟骨」,但它被標為「他媽的香噴噴的雞的軟骨」。另外,「帯血的頭髮的...」顯然也是語言娛樂,可有個Richard Eussen的糾結道: Looks like we owe China a lot....
才24元大洋,計較什麼?就是!
 
在一家商店裡,「乾貨」已被英譯為「他媽的貨」,並且說英語的人都被鼓勵順便去看看、採購、和嘗試「其它他媽的水果」,不要瞎想,肯定它的實際意思是「什錦乾果」。
 
在這家餐廳,可口可樂、奎寧水、和「他媽的姜水(薑汁)」,當然這些都是一些酒店商善意提供的可口的飲料。
 
如果你正想試圖討價還價,不樂意支付全價?可以去「 ' 他媽的 ' 議價」處,不過,希望你不要頼帳,那實際上意味著乾貨稱重區。你懂滴。

在公眾場所企圖耍流淚?沒門!乾燥的調味品區,這個才是那家中國超市的真意。
您也總得靈犀一點呀,在中國,咱們大中華人的文化悠遠著哪......
 

 
 
 
 
 
 

1

高興

感動

同情
6

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (9 人)

發表評論 評論 (13 個評論)

回復 來美六十年 2015-5-17 08:59
乾---形容詞
幹---動詞
回復 ryu 2015-5-17 09:32
來美六十年: 乾---形容詞
幹---動詞
是哪,《新華字典》的權威詮釋,別緊張,僅根據讀音,在中國就有多達17樣、種的含義,包括「做」、當然也可以允許「干」,因「情」而異,有些時候自然也就是意味著俚語的「他媽的」了。
博大精深吶,
嗯,讓英語者反譯中國文字試試看~
回復 法道濟 2015-5-17 09:40
那麼幹部如何翻譯?fucking ministry?
高級幹部 senior fucking ministry?
領導幹部the leader of fucking ministry?
婦聯幹部 women association of fucking ministry
哈哈哈
回復 ryu 2015-5-17 09:42
法道濟: 那麼幹部如何翻譯?fucking ministry?
高級幹部 senior fucking ministry?
領導幹部the leader of fucking ministry?
婦聯幹部 women association of
   Why not try ' DRY ' ?
回復 9771 2015-5-17 15:14
睜眼一掃還以為是日本超市?
回復 9771 2015-5-17 15:23
ryu:       Why not try ' DRY ' ?
好提議,就幫法兄upgreat一下:
They're fucking dry ministry at all.
回復 ryu 2015-5-17 16:16
9771: 好提議,就幫法兄upgreat一下:
They're fucking dry ministry at all.
別,別再升級了,那更戻氣了...
回復 專治蛋疼2 2015-5-17 20:18
全民學英語成果累累
回復 tsueict 2015-5-18 08:13
Traditional Chinese won't make these kinds funny stories.
回復 ryu 2015-5-18 11:12
tsueict: Traditional Chinese won't make these kinds funny stories.
什麼什麼學歩是否也算是一類哪?
回復 ryu 2015-5-18 11:13
專治蛋疼2: 全民學英語成果累累
學而不用浪費也~
回復 飛鳴鏑 2015-5-22 18:02
應起訴快譯通、好譯通之類的電子詞典
回復 ryu 2015-5-24 13:08
飛鳴鏑: 應起訴快譯通、好譯通之類的電子詞典
仁老兄息怒~

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 08:49

返回頂部