如果你在中國的超市裡想購買乾果或堅果什麼的,那麼,你可能看得到「他媽的貨」的專櫃,如果你在飯廳點的是「蝦干炒白菜」,但是,菜單上卻被歡快地譯成了「蝦 Fxx 白菜」...
千萬別誤會,這些不那麼愉悅的事不過都是無辜的錯誤,或者說是不幸的錯誤。
講英語的遊客到中國旅行,偶遇這些簡單的翻譯錯誤難免是困惑的。但是,中國朋友會告知你,一個「干」字會被翻譯成「他媽的」的,其實亦云情得有可原。
因為,區區一個「干」字,依據《新華字典》的權威詮釋,別緊張,僅根據讀音,在中國就有多達17樣、種的含義,包括「做」、當然也可以允許「干」,因「情」而異,有些時候自然也就是意味著俚語的「他媽的」了。
這些文字出現在記者珍妮·斯坦頓 和 愛徳華・Chow 供英國報刊發表的文章里。
中國一些熱心的店主和餐館老闆們,出於誠心熱衷於迎合西方人的來華之必需,為洋人解除語言障害,好心地把世界上最豐富多彩的中國符號轉換成東西通用的標識,不意中犯了那麼一個'他媽的'忽悠人的善意的錯誤。
就是么,情有可原啦吧?
應該說實際意思是想告訴購物者那是「什錦乾果」的,結果,一不留心成了「'他媽的'果實」。對付著看吧,別太那個了。瞧,有個人叫Peter Siu 的達人大度地說了: Also, it's not called CHINGLISH, it's their translation mistake only!
向其致敬。
在通常的情況下,「蝦干炒白菜」意思是蝦米炒白菜,被翻譯為那樣你會誤解?別蒙咱了,你那是忽悠騙人。
不尋常的菜單:在這個餐廳里,您盡可以要一盆美味的「干香雞軟骨」,但它被標為「他媽的香噴噴的雞的軟骨」。另外,「帯血的頭髮的...」顯然也是語言娛樂,可有個Richard Eussen的糾結道: Looks like we owe China a lot....
才24元大洋,計較什麼?就是!
在一家商店裡,「乾貨」已被英譯為「他媽的貨」,並且說英語的人都被鼓勵順便去看看、採購、和嘗試「其它他媽的水果」,不要瞎想,肯定它的實際意思是「什錦乾果」。
在這家餐廳,可口可樂、奎寧水、和「他媽的姜水(薑汁)」,當然這些都是一些酒店商善意提供的可口的飲料。
如果你正想試圖討價還價,不樂意支付全價?可以去「 ' 他媽的 ' 議價」處,不過,希望你不要頼帳,那實際上意味著乾貨稱重區。你懂滴。
在公眾場所企圖耍流淚?沒門!乾燥的調味品區,這個才是那家中國超市的真意。
您也總得靈犀一點呀,在中國,咱們大中華人的文化悠遠著哪......