偶尓閱讀到Reuters 路透社上由斯蒂芬・阿爾德雷德和艾琳・傑・Liu合寫的、發自香港本周三2014年4月9日下午10:39 EDT的文字:私募股權的太子黨(原文名:Special Report: The princeling of private equity)。
我個人比較相信AFP 法新社與Reuters 路透社的消息源,這是因為咱們的中國還是挺信賴那兩個通訊社的。
文字有些閱讀性,選編譯部分章節。
28歲的、臉頰上架著黑框眼鏡的那青年人,明眼人可能會容易地注意到他像他的祖父:前中國國家主席和共產黨領導人江澤民。
他,江・阿爾文從事著一個利潤豐厚的交易,是在世界上最大的中國新興市場上私募股權投資。他在香港的「博宇」資本,這是他現在最火紅的公司之一,「博宇」的創始合伙人,吸引了在中國高調的投資者,如亞洲首富李嘉誠,以及新加坡主權財富基金淡馬錫控股私人有限公司。
「博宇」公司成立於2010年,在過去的18個月中,其有望賺大資本、大發跡的兩個最顯著的首次公開招股活動中,出現過中國的電子商務巨頭「阿里巴巴集團控股有限公司」,以及國家擔保的債券交易商「中國信達資產管理公司」。不同與其他專註於中國的私募股權投資公司,「博宇」在如此短的時期內已經找到了這麼成功的這兩個好交易項目。
(上述文字如翻譯有誤,可參照下面的原文):
(Reuters) - The 28-year-old wears black-framed glasses perched on cheeks still round with youth. A discerning eye might notice the resemblance to his grandfather: former Chinese president and Communist Party leader Jiang Zemin.
Alvin Jiang has a knack for landing lucrative deals in China , the world's biggest emerging market for private equity.
He is a founding partner at Hong Kong-based Boyu Capital, now one of the hottest firms in China.
Boyu has attracted high-profile investors such as Asia's richest man, Li Ka-shing, and Singapore's sovereign wealth fund, Temasek Holdings Private Limited.
Founded in 2010, Boyu Capital is poised to earn big paydays from two of the most notable initial public offerings to emerge from China in the last 18 months - e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd, and state-backed debt trader China Cinda Asset Management Co. No other China-focused firm with such a short history has found its way into both deals.
投資者也與「博宇」於2011年盤購了「日上免稅」的控股權給人們留下深刻的印象---它運行的所有(日上)免稅商店在上海和北京的國際機場內處處可見。這現象反映了這樣的意境,此類交易被認為,江澤民的孫子(才)能獲得一個嚴格控制國有部門和將這些國有資產轉換成高利潤的投資。
(上述文字如翻譯有誤,可參照下面的原文):
Investors were also impressed with Boyu's 2011 purchase of a controlling stake in Sunrise Duty Free - which runs all the duty-free stores at Shanghai and Beijing's international airports.That deal, they believe, provided evidence that Jiang Zemin's grandson could gain access to a strictly controlled state sector and convert those assets into a highly profitable investment.
「日上」投資預計將以賺得的一筆豐厚的紅利支付給江,以及他的「博宇」同事和投資者,首期紅利將是十億美金,在私募股權投資行業內的人士透露。
江・阿爾文以及「博宇」資本拒絕對此事發表任何評論。
(上述文字如翻譯有誤,可參照下面的原文):
The Sunrise investment is expected to earn a substantial exit payout for Jiang, his Boyu colleagues and investors in the firm's first $1 billion fund, people in the private equity industry say.
Alvin Jiang and Boyu Capital declined to comment for this story.
江・阿爾文的中國名字叫「志成」,這意味著「有志者,事竟成」 。江,是「太子黨」,他是現任或前任中國共產黨高級領導人的親屬。他的父親---江綿恆,也是太子黨。他是上海最大的國有企業之一的總裁,掌握中國大舉進軍核能的替代能源的企業。
(上述文字如翻譯有誤,可參照下面的原文):
Alvin Jiang's Chinese given name is Zhicheng, which means, "with ambition, you can achieve." He is a "princeling," the relatives of current or former senior Chinese Communist Party leaders. He is the CEO of one of Shanghai's largest state-owned enterprises and is in charge of China's push into alternative nuclear energy sources.
中國共產黨在中國的幾乎所有行業、部門等方面廣泛控制經濟和社會,讓太子黨利用他們的政治關係來聚斂財富。在中國的利益衝突中,法律是軟弱的,無力覆蓋和監視政治精英的商業能力,(法律)還在很大程度上受控於國家的媒體。
太子黨的公司業務涉及金融、 能源、 國內安全、 電信和媒體,並且在那些部門發揮核心作用。為他們私募股權,展開交易,往往其不透明的性質已被證明是一種天然的避風港,。
在中國的私募股權投資領域內,路透社已經確定有15 家公司由太子黨的標識(即由太子黨設立),或僱用了太子黨任高級領導角色。他們之間,這些公司自 1999 年以來至少對私募股權者回報了175 億美元利益金。
(上述文字如翻譯有誤,可參照下面的原文):
The extensive control of China's Communist Party over almost all aspects of China's economy and society has often allowed princelings to leverage their political connections to amass wealth. Conflict of interest laws in China are weak and coverage of the business dealings of the political elite is heavily censored in the largely state-controlled media.
Princelings have played central roles in businesses involved in finance , energy, domestic security, telecommunications and the media.
Private equity, featuring deals that are often by their nature opaque, has proven to be a natural haven for them.
Within China's private equity realm, 15 firms identified by Reuters were either founded by a princeling, or have employed princelings in senior roles.Between them, these funds have raised at least $17.5 billion for investment since 1999.
原文實在太長,我早已經沒有興趣翻譯,因為,以我那半瓶子Vinegar,班門獻「藝」不被那些正義感十足的什麼的什麼什麼一番那才見鬼了吧?哈哈,有意者可按我提供的羅馬字原文去索驥。
有一點本人感觸極深。
江・阿爾文的中國名字叫「志成」,這意味著「有志者,事竟成」 。
《後漢書·耿弇傳》中有訓:將軍前在南陽,建此大策,常以為落落難合,有志者事竟成也。
有志者、事竟成,破釜沉舟,百二秦關終屬楚;
苦心人、天不負,卧薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
此今人明言偽造的「蒲松齡撰 自勉聯」則絕妙地抒發、翻弄了當今平頭小民對於天子諸候及其隨鴻運升天的雞犬的無垠景仰。