恩格斯說,如果不閱讀德文原版,不可能全面理解馬克思話語中的精妙。
德文之深奧,它語言的民族化及個性化,曾讓學馬列又還再想看原版書的人望之生畏。但後來我發現,具有中文特色的偉人語錄,和德國偉人所說的話之間,有驚人的合拍、有天然一致的韻律和節奏感,尤其是在「國家社會主義」這一思想理論體系方面,兩者語言之和諧,堪為東西方文化交融的典範。
為了證明這一點,現將中德兩位偉人的經典語錄,各取五節以比較;且不提這兩位偉人的名字,這稱呼並不重要,旨在漢德轉譯的技巧,值得介紹。
中文:他親自為《人民日報》寫評論,讓全國農村的社員都明白:人民公社是金橋,通向共產主義天堂路一條。德文:報紙的任務就是把統治者的意志傳遞給被統治者,讓他們視地獄為天堂。
中文:建設社會主義是我們的總路線,《文匯報》的資產階級方向必須批判。德文:報紙上的言論,應當服從於共同目標,不能被出版自由的邪說所迷惑。
中文:要教育農民,要教育群眾;千萬不要忘記階級鬥爭,這個話只給少數人講不行,要讓全體人民都知道。德文:人民比我們想象的要蒙蠢得多,宣傳本質就是堅持簡單和重複。
中文:我們終於感動了上帝,這個上帝不是別人,而是人民大眾。德文:我們信仰什麼並不重要,重要的是我們有信仰。
中文:整個歷史時期里,充滿著階級,階級矛盾和階級鬥爭,要年年講,月月講,天天講。 德文:謊言重複千遍就是真理。