倍可親

我的英文"三俗" by Brendan O'Kane

作者:poi  於 2010-8-15 06:18 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:網路文摘|已有13評論

我的英文"三俗"

 

「庸俗」、「低俗」、「媚俗」 譯成 「debased,」 「debauched,」 和 「déclassé」 如何?

Alternatively:

  • Course, crude, and crass
  • Low-brow, low-down, and low-class
  • Skeezy, sleazy, and cheesy
  • Rude, lewd, and crude
  • Tacky, tawdry, and tasteless
  • Uncouth, unchaste, and unctuous
  • Inelegant, indecent, and insipid

我再建議把 」反三俗「 譯成 "The War on Fun."

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (0 人)

發表評論 評論 (13 個評論)

回復 fanlaifuqu 2010-8-15 06:31
非我所及!學習了!
回復 poi 2010-8-15 06:36
fanlaifuqu: 非我所及!學習了!
這是人家的母語,  說得當然地道了。
那天看到了三個代表之說, 趙本山代表庸俗,郭德綱代表低俗, 周立波代表媚俗。
回復 Giada 2010-8-15 13:59
我再建議把 」反三俗「 譯成 "The War on Fun." -
回復 poi 2010-8-15 16:49
Giada: 我再建議把 」反三俗「 譯成 "The War on Fun." -
哈哈。想起三個代表被譯成「three represents」
回復 yulinw 2010-8-15 17:01
Giada: 我再建議把 」反三俗「 譯成 "The War on Fun." -
行~~~這個直觀~~
回復 fanlaifuqu 2010-8-15 19:44
poi: 這是人家的母語,  說得當然地道了。
那天看到了三個代表之說, 趙本山代表庸俗,郭德綱代表低俗, 周立波代表媚俗。
特不喜歡周!
回復 Giada 2010-8-18 10:04
poi: 哈哈。想起三個代表被譯成「three represents」
不要跟國人的英文過不去。
回復 Giada 2010-8-18 10:05
yulinw: 行~~~這個直觀~~
有人會不同意。
回復 poi 2010-8-18 10:08
Giada: 不要跟國人的英文過不去。
估計倒退回30年, 俺就譯成「three replacement watches"
回復 yulinw 2010-8-18 10:09
Giada: 有人會不同意。
管不了那麼多了
回復 Giada 2010-8-18 11:10
poi: 估計倒退回30年, 俺就譯成「three replacement watches"
這個更好,很具中國特色。
回復 Giada 2010-8-18 11:12
yulinw: 管不了那麼多了
很不nice.
回復 yulinw 2010-8-18 11:40
Giada: 很不nice.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 20:12

返回頂部