倍可親

笑翻了

作者:meistersinger  於 2016-10-27 08:08 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記|已有8評論

在美國生活過的應該知道林肯總統於18631119日在賓夕法尼亞州葛底斯堡國家公墓發表的葛底斯堡演說。林肯用精鍊的文字闡述了南北戰爭的意義。葛底斯堡戰役是南北戰爭的轉折點之一。

前幾天,川普到葛底斯堡國家公墓發表了他的葛底斯堡演說。Sidney Blumenthal是柯林頓總統的幕僚。他是希拉里的親密顧問。郵電門裡他招來了不少事。今天不說郵電門,單說他寫的一篇川普的葛底斯堡演說。對不起沒有中文。如果看英文沒問題,請看完。 笑死了。

 

林肯總統的葛底斯堡演說的英文和中文翻譯:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。

當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。

但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻——吾等在此答應亡者之死當非徒然——此國度,於神祐之下,當享有自由之新生——民有、民治、民享之政府當免於凋零。

 

 

Sidney Blumenthal的版本

http://www.newsweek.com/sidney-blumenthal-trump-gettysburg-address-513051

Four polls and seven news cycles ago, our dishonest mainstream media brought forth on these television channels a totally rigged system, conceived in corruption and dedicated to the proposition that the least racist man you』ve ever known who should have won the Emmy for The Apprentice is created unequal.

Now we are engaged in a great locker room talk, testing whether that nasty woman, or any 11 or 14 liars so conceived and so dedicated, can long endure.

We are met on a great new hotel. We have come to dedicate a portion of that hotel, as a really, really amazing place for those contractors who here were unpaid so that that truly great hotel might live. It is altogether fitting and profitable that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this hotel. The undocumented workers, living and dead, who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract from my taxes.

The world will little note nor long remember what we paid in taxes, but it has already forgot what those losers did here. It is for us, the winners, rather, to be dedicated here to the unfinished work that they who were not compensated here have thus far so nobly advanced.

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these bad hombres we take increased devotion to that luxury brand for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these hombres shall not have been such losers in vain; that this nasty woman, under God, and nobody can compete with God, shall have a new berth in prison; and that branding of the Donald, by the Donald, for the Donald, shall not perish from the Earth.


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (8 個評論)

回復 正義感 2016-10-27 08:33
川普最大的貢獻就是造就了一批愚蠢的川普支持者,與8年前的佩林一模一樣,當時她造就了一大批她的愚蠢支持者,現在這些支持者轉而支持川普了。愚蠢的人永遠是愚蠢的。
回復 看得開 2016-10-27 10:46
    
回復 meistersinger 2016-10-27 10:52
正義感: 川普最大的貢獻就是造就了一批愚蠢的川普支持者,與8年前的佩林一模一樣,當時她造就了一大批她的愚蠢支持者,現在這些支持者轉而支持川普了。愚蠢的人永遠是愚
握手
回復 meistersinger 2016-10-27 10:52
看得開:      
握手
回復 秋收冬藏 2016-10-27 11:47
絕妙的parody
回復 meistersinger 2016-10-27 11:50
秋收冬藏: 絕妙的parody
  
回復 foxxfam 2016-10-27 22:05
能說啥呢?我就是那個愚蠢的支持者唄
回復 meistersinger 2016-10-28 00:30
foxxfam: 能說啥呢?我就是那個愚蠢的支持者唄
沒有愚蠢。只是覺得Sidney Blumenthal這個人很有才。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-12-8 03:17

返回頂部