150
年前的今天(11
月19
號),林肯總統在賓夕法尼亞州的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg
National Cemetery
)揭幕式上發表了《葛底斯堡演說》(The Gettysburg Address
)。在不到三分鐘的時間裡,林肯總統向捐軀的將士們致敬,並申明了那場戰爭的意義。演講的最後,總統宣告:「。。。民有、民治、民享之政府當免於凋零。」 《葛底斯堡演說》的中文翻譯和英文原文見后。(wiki
)
下面兩段視頻是同一支歌。《自由的戰鬥口號》是1862年寫給聯邦北軍的。由於這支曲子太上口,邦聯南軍把它抄來重新填詞。歌詞里都說為了自由,可自由是相對的。
The Battle Cry of Freedom (Union,北方聯邦版)
The Battle Cry of Freedom (Confederate,南方邦聯版)
When Johnny Comes Marching Home
《葛底斯堡演說》
八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。
當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。
但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,於神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免於凋零。
The Gettysburg Address
Four score and seven years ago our fathers brought forth on
this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether
that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We
are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion
of that field, as a final resting place for those who here gave their lives
that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should
do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we
can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,
have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will
little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what
they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the
unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It
is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us —
that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which
they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that
these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall
have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people,
for the people, shall not perish from the earth.