倍可親

150年前的今天(11月19號)

作者:meistersinger  於 2013-11-20 01:26 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:歷史|通用分類:音樂欣賞|已有13評論

150年前的今天(1119號),林肯總統在賓夕法尼亞州的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式上發表了《葛底斯堡演說》(The Gettysburg Address)。在不到三分鐘的時間裡,林肯總統向捐軀的將士們致敬,並申明了那場戰爭的意義。演講的最後,總統宣告:「。。。民有、民治、民享之政府當免於凋零。」 《葛底斯堡演說》的中文翻譯和英文原文見后。(wiki

下面兩段視頻是同一支歌。《自由的戰鬥口號》是1862年寫給聯邦北軍的。由於這支曲子太上口,邦聯南軍把它抄來重新填詞。歌詞里都說為了自由,可自由是相對的。

 

The Battle Cry of Freedom (Union,北方聯邦版)

The Battle Cry of Freedom (Confederate,南方邦聯版)

 

When Johnny Comes Marching Home

 

 

 

《葛底斯堡演說》

八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。

當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。

但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,於神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免於凋零。

The Gettysburg Address

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
19

鮮花

剛表態過的朋友 (20 人)

發表評論 評論 (13 個評論)

回復 白露為霜 2013-11-20 01:52
「Four score and seven years ago」

現在知道SCORE=20的人已經不太多了。
回復 秋收冬藏 2013-11-20 03:45
過去能背下來,現在能念下來就不錯了。
不過大意還都記得。
回復 shen fuen 2013-11-20 03:55
成王敗寇漫相呼,直筆何人縱董狐
回復 meistersinger 2013-11-20 04:45
白露為霜: 「Four score and seven years ago」

現在知道SCORE=20的人已經不太多了。
還是經常聽見說scores of people。。。
回復 meistersinger 2013-11-20 04:46
秋收冬藏: 過去能背下來,現在能念下來就不錯了。
不過大意還都記得。
每次年都很感慨。
回復 meistersinger 2013-11-20 04:46
shen fuen: 成王敗寇漫相呼,直筆何人縱董狐
董狐大概沒有這麼慷慨激昂。
回復 青蓮。 2013-11-20 05:05
好熟悉的歌曲啊,原來是這麼回事,謝謝!

到底是自己人打自己人,連敵對雙方唱的調子都一樣,誰輸誰贏就看誰唱得有力氣了.......結果北方贏了  
回復 Giada 2013-11-20 14:16
基本上就是只記得最後那句。
回復 老地雷 2013-11-21 15:38
歌唱家=美國歷史老師!
回復 meistersinger 2013-11-22 03:03
青蓮。: 好熟悉的歌曲啊,原來是這麼回事,謝謝!

到底是自己人打自己人,連敵對雙方唱的調子都一樣,誰輸誰贏就看誰唱得有力氣了.......結果北方贏了     ...
  
回復 meistersinger 2013-11-22 03:04
Giada: 基本上就是只記得最後那句。
也是精華的那句。
回復 meistersinger 2013-11-22 03:05
老地雷: 歌唱家=美國歷史老師!
  
回復 Giada 2013-11-28 11:47
meistersinger: 也是精華的那句。
是,知道好多中國人都能全篇背下來,本來很慚愧的。後來看到江總在美國人面前顯擺,覺得自己還是不要跟他同一個水平才好。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 22:35

返回頂部