倍可親

田園牧歌

作者:meistersinger  於 2012-2-7 08:30 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:歌劇|通用分類:音樂欣賞|已有14評論

姑娘(Prilepa,女高音)愛上了窮小子(Milovzor,女次高音)。兩人卿卿我我,相親相愛,永不分離。村裡大款(Zlatogor,男低音)想娶姑娘。為了贏得姑娘的心,要給姑娘錢財,珠寶,鑽石。可是姑娘富貴不能淫,真心的愛窮小子,拒絕了大款。(《紅鬃烈馬》里那王寶釧不也是那樣嗎?)

這段田園牧歌是柴可夫斯基歌劇《黑桃皇后》(The Queen of Spades)里的戲中戲。《黑桃皇后》是柴可夫斯基根據普希金的同名小說改編的。《黑桃皇后》是講一個賭徒為了贏錢而冒險發瘋。這齣戲比較黑暗。大概是為了增加一些快樂的情節,柴可夫斯基加了這段與《黑桃皇后》劇情沒有關係的田園牧歌戲中戲。雖然這段戲和劇情無關,可是它的音樂非常好聽。歌劇里經常有芭蕾舞,特別是法國歌劇。彼得大帝向西方開放時,引進法國文化,芭蕾舞就這麼進了俄國。現在世界上所有歌劇院都有個要麼是合作的或附屬的巴蕾舞團。在中國叫歌劇舞劇院。

下面第一段是聖彼得的馬林斯基歌劇院(基洛夫劇院)版的《黑桃皇后》。窮小子Milovzor由女次高音Olga Borodina演唱。Milovzor是那種叫「褲子角色」的女扮男裝的角色。PrilepaElena Mortova演唱。指揮是Valery Gergiev(瓦列里·格吉耶夫)。戲裡面的那個金色的是愛神丘比特。另外011時坐在觀眾席上穿藍色衣服的是女沙皇葉卡捷琳娜二世。她不唱,只是擺樣子。由於俄文不好發音,所以俄國歌劇還是聽俄國人唱比較好。

第二段是1992年青澀Anna Netrebko唱的。那時她應該還是在上學,所以唱的火侯還差點。旁白是德文。

錄像後面是英文歌詞。沒有找到中文。

 

 

Prilepa

My tender friend

My darling shepherd,

For whom I sigh,

For whom I long to open my hart

Ah, he has not come to join the dance.

 

Milovzor

I am here, sad and wretched,

See how I have pined away!

No longer will I be so modest,

So long have I concealed my passion!

 

Prilepa

My tender friend; my darling shepherd.

How sad I am without you.

How I miss you, ah! I cannot tell, I do not know why.

 

Milovzor

Long have I loved you, I missed you,  but you know nought  and hide yourself  from my sight, I do not know why!

 

Zilatogor

How sweet you are, my beauty!

Say, which of us two, him or me, are willing to love forever?

 

Milovzor

I have promised my hart and mean to love her whom my heart bids me, her for whom it burns!

 

Zilatogor

Mountains of gold and precious stones are mine.

 I promise to deck you out in them!

I command a great mass of gold and silver and every bounty.

 

Milovzor

 

One thing is mine: a warm, unfeigned love!

Accept it for ever as a gift, and instead of rich and glittering robes

I will bring you birds and flowers, ribbons and wreaths.

 

Prilepa

I need no lands nor precious stones,

I am ready to live with my love in a hut in the fields!

So fare you well, good sir, and set your heart at rest!

Hast to this solitude to receive the reward of your gentle words, and bring me a bunch of flowers!

 

Prilepa & Milovzor

Now is the end of our troubles, the hour draws near for love』s delights – unite us, Love!

 

Shepherds and Shepherdesses

Now is the end of their troubles, bridegroom and bride.

Love ended love's delights and love unite them now.

The sun sparkles bright, the zephyrs breathe gently.

And you, Prilepa, make merry with your handsome youth.

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
12

鮮花

剛表態過的朋友 (12 人)

發表評論 評論 (14 個評論)

回復 雲間鶴 2012-2-7 09:53
多謝分享!
回復 meistersinger 2012-2-7 10:55
雲間鶴: 多謝分享!
  
回復 tea2011 2012-2-8 05:44
謝謝分享.
回復 麥燕萍 2012-2-8 09:05
好故事好音樂
回復 meistersinger 2012-2-8 09:35
tea2011: 謝謝分享.
  
回復 meistersinger 2012-2-8 09:35
麥燕萍: 好故事好音樂
非常喜歡地。
回復 Giada 2012-2-8 13:19
黑桃皇后還是挺好聽的。不過。我俄國歌劇聽得不多,也就是柴可夫斯基的兩個。
回復 meistersinger 2012-2-8 15:09
Giada: 黑桃皇后還是挺好聽的。不過。我俄國歌劇聽得不多,也就是柴可夫斯基的兩個。
過兩天介紹幾個。音樂挺好聽的。語音比較硬。
回復 jc0473 2012-2-10 04:59
百聽不厭
回復 meistersinger 2012-2-10 06:25
jc0473: 百聽不厭
  
回復 Giada 2012-2-11 12:55
meistersinger: 過兩天介紹幾個。音樂挺好聽的。語音比較硬。
是啊,俄語嘛,說起來像是在吐痰。。。啊,不對,是德語像是在吐痰,我還是快跑吧,得罪人了。
回復 meistersinger 2012-2-11 14:21
Giada: 是啊,俄語嘛,說起來像是在吐痰。。。啊,不對,是德語像是在吐痰,我還是快跑吧,得罪人了。
法語想漱口。
回復 Giada 2012-2-11 14:54
meistersinger: 法語想漱口。
嘿,你這一提,還真是。
回復 老阿姨 2012-2-16 12:55
     謝謝分享。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 13:04

返回頂部