姑娘(Prilepa
,女高音)愛上了窮小子(Milovzor
,女次高音)。兩人卿卿我我,相親相愛,永不分離。村裡大款(Zlatogor
,男低音)想娶姑娘。為了贏得姑娘的心,要給姑娘錢財,珠寶,鑽石。可是姑娘富貴不能淫,真心的愛窮小子,拒絕了大款。(《紅鬃烈馬》里那王寶釧不也是那樣嗎?)
這段田園牧歌是柴可夫斯基歌劇《黑桃皇后》(The Queen of Spades)里的戲中戲。《黑桃皇后》是柴可夫斯基根據普希金的同名小說改編的。《黑桃皇后》是講一個賭徒為了贏錢而冒險發瘋。這齣戲比較黑暗。大概是為了增加一些快樂的情節,柴可夫斯基加了這段與《黑桃皇后》劇情沒有關係的田園牧歌戲中戲。雖然這段戲和劇情無關,可是它的音樂非常好聽。歌劇里經常有芭蕾舞,特別是法國歌劇。彼得大帝向西方開放時,引進法國文化,芭蕾舞就這麼進了俄國。現在世界上所有歌劇院都有個要麼是合作的或附屬的巴蕾舞團。在中國叫歌劇舞劇院。
下面第一段是聖彼得的馬林斯基歌劇院(基洛夫劇院)版的《黑桃皇后》。窮小子Milovzor由女次高音Olga
Borodina演唱。Milovzor是那種叫「褲子角色」的女扮男裝的角色。Prilepa由Elena
Mortova演唱。指揮是Valery
Gergiev(瓦列里·格吉耶夫)。戲裡面的那個金色的是愛神丘比特。另外0:11時坐在觀眾席上穿藍色衣服的是女沙皇葉卡捷琳娜二世。她不唱,只是擺樣子。由於俄文不好發音,所以俄國歌劇還是聽俄國人唱比較好。
第二段是1992年青澀Anna
Netrebko唱的。那時她應該還是在上學,所以唱的火侯還差點。旁白是德文。
錄像後面是英文歌詞。沒有找到中文。
Prilepa
My tender
friend
My darling
shepherd,
For whom I
sigh,
For whom I
long to open my hart
Ah, he has
not come to join the dance.
Milovzor
I am here,
sad and wretched,
See how I
have pined away!
No longer
will I be so modest,
So long have
I concealed my passion!
Prilepa
My tender
friend; my darling shepherd.
How sad I am
without you.
How I miss
you, ah! I cannot tell, I do not know why.
Milovzor
Long have I loved you, I missed you, but you know nought and hide yourself from my sight, I do not know why!
Zilatogor
How sweet
you are, my beauty!
Say, which
of us two, him or me, are willing to love forever?
Milovzor
I have promised my hart and mean to love her whom my heart
bids me, her for whom it burns!
Zilatogor
Mountains of
gold and precious stones are mine.
I promise to deck you out in them!
I command a
great mass of gold and silver and every bounty.
Milovzor
One thing is
mine: a warm, unfeigned love!
Accept it
for ever as a gift, and instead of rich and glittering robes
I will bring
you birds and flowers, ribbons and wreaths.
Prilepa
I need no
lands nor precious stones,
I am ready
to live with my love in a hut in the fields!
So fare you
well, good sir, and set your heart at rest!
Hast to this
solitude to receive the reward of your gentle words, and bring me a bunch of
flowers!
Prilepa & Milovzor
Now is the end of our troubles, the hour draws near for
love』s delights – unite us, Love!
Shepherds and Shepherdesses
Now is the
end of their troubles, bridegroom and bride.
Love ended
love's delights and love unite them now.
The sun
sparkles bright, the zephyrs breathe gently.
And you,
Prilepa, make merry with your handsome youth.