倍可親

作者:northmanor  於 2010-4-26 04:23 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記

現在許多國產影視劇中好像總喜歡夾雜些外語的對白。尤其涉及有日本人的角色劇中,那是一定有哇啦哇啦的日語貫穿其中。發現一個有趣的現象,在這些劇中,當有男性人物間用日語說話的時候,他們總以「君」( 」君「在日語中發音為 『空』)互稱,不管兩個人物間是什麼關係。
筆者觀察,『君』是一種親昵的稱謂,比如小學里男同學間,老師稱男學生,多用姓或名后加』君『來稱呼。但』君『並不是很禮貌的稱謂。比如你跟某日本男子初次交往,或相交未深,你不可以稱其 』某某君『,如是則顯得莽撞而不禮貌。
最近一部中日演員合演的電視劇叫《東京生死戀》,裡面出現了很多處非常不合適的『君』的稱呼。納悶兒的是裡面有這麼多的日本演員竟然不指出其錯。
雖然這種小錯在中國也許不算什麼,但在日本這種錯誤會導致嚴重的後果。地位平等的人之間,不論男女稱『桑』(可譯為先生或小姐)總是安全的。
我想大導演們是把『君』字的意思按中文去理解了,這又是極其危險的。比如『娘』的中文意思是媽媽,可日語的意思是女兒!
希望大導演們注意,影視劇影響廣,會誤導觀眾的。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

northmanor最受歡迎的博文

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2022-9-26 21:26

返回頂部