倍可親

紅茶館

作者:兩廣總督  於 2010-3-17 06:34 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:網路文摘|已有1評論

關鍵詞:

紅茶館   轉貼

大家都知道,在英文里,就是Tea。那麼紅茶理所當然的應該是「Red Tea」了?偏偏錯了。有趣的是,在英語里,我們所說的紅茶實際上是「Black Tea」,英文的直譯就是黑茶。為什麼中文的紅茶會變成了英文的黑茶呢?歷史上有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。

  一種說法是紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名黑茶。另一種說法則是因為17世紀英國從福建進口茶葉時,武夷紅茶茶色濃深,故被稱為黑茶。還有一種說法是西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為

  當然也有一說,是古時中國綠茶得經過一年多的海上航程才能到英國,而綠茶在海上漂泊期間自動發酵,到達英國時茶葉已經變深,因此被稱為黑茶。

但如果大家因此以為天下的紅茶就是英文里的「Black Tea」,那又會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫「Red Tea」,中文直譯就是紅茶。且讓我們來看看什麼是Red Tea吧。

  「Red Tea」指的是「Rooibos」茶,生長在南非的一種、完全不同於茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語,其荷蘭語本義為紅色灌木叢。國內對這種茶葉的介紹不多,一般把「Rooibos」茶按發音直譯為如意波斯茶路依保斯茶、或者簡稱為博士茶

  Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,儘管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行開來。

  因此,中國人說的紅茶,在英文里就是「Black Tea」,即黑茶。而英文里的「Red Tea(紅茶)實際上是「Rooibos,雖然可以被說成是紅茶,但絕非真正的茶葉!

  問題到此已經夠複雜的了,但是,我們還必須知道,在茶葉的種類中,確實有一種茶叫黑茶。黑茶是我國生產歷史十分悠久的特有茶類,因其在加工過程中發酵變黑,被稱為黑茶。普洱茶就是最有代表性的黑茶。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 九畹 2010-6-24 13:03
學習了,謝謝

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-1-25 07:04

返回頂部