倍可親

翻譯十里荷君的一首詩

作者:千年等一回  於 2012-12-7 13:14 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有139評論

關鍵詞:, 英文詩

十里荷君發表過一首英文詩,覺得好,就有了想翻成中文的想法,但一來從沒做過這樣的事,英文底子薄,中文也馬虎,但覺得這首詩的味道獨特,不免蠢蠢欲動。經請示十里荷君同意,還是想試試:
原詩鏈接在這: https://big5.backchina.com/home.php?mod=space&uid=271595&do=blog&id=168272&cid=3764384
====================================
後記:
通過後來的跟貼,與十里荷君對話,發現了與原作的理解差異,下面是改正後版。后附上初稿對照版
在讀這首詩前,請想象這樣的場景:在一個陽光燦爛的周末下午,十里荷坐在開著窗的車裡,遠遠望著女兒和丈夫幸福的歡笑,愛,在心中蕩漾,拿起筆,給女兒寫下這首英文詩。
====================================

蟋蟀在草叢中交談
不解其意,卻響聲一片。
風在輕述,草在低吟,蒼蠅飛來又飛走
一個嬰兒在搖籃里啼哭,微弱而輕柔
我思緒飄緲,獨自坐在,一個開著窗的車裡
望著你躲在動物園的門后,笑著
你的笑聲搖動著我的柔情
你黑色的長發,也在我心中,隨風起舞,
 
你慢慢長大
大,在這成人的世界里也許用得不妥
卻正好能讓我把你擁入懷中
愛,於是在我的懷裡永駐
無論我變得多老
無論你長得多高
 
我們望著,愛意在你我間蕩漾,
親愛的,我的小花蛇
唱一首歌吧,不要停下來
如細語,低回婉轉
永遠不要抱怨,感傷
即使你的感傷變成淚水,如小河涓涓 
你的柔情也會變成厚厚的一層油氈

十年過去
皺紋已爬上我的額頭
歲月也在洗禮你的天真,快樂的童年
但你仍是太陽下,我閃耀的星啊

你會在我這裡駐留多久?
風在竊竊私語:短暫如你的回眸
不要,寶貝,我不想讓你走
即使生命如此短暫
請等我給你寫首歌吧
握住你的手,在這動物園裡

爸爸已沉醉在你的笑聲里
而我在車中,也感受到了你們的幸福
回想著你童年的故事,我心中永遠的star

一個周末下午,小小動物園的門外
天純藍,綠葉嬌嫩欲滴
我為你寫了這首詩,放在我的杯里
慢慢品著,在一個開著窗的車裡

====================================================
為方便對照,這是對照版 (上面是在十里荷君的原意下修改過的,下面是第一次翻譯版,保留以對照)

Crickets chat in the bush
蟋蟀在草叢中交談
Wordless voices traveling around
不解其意,卻響聲一片。
Wind talks, grass sings, flys fly in
風在輕述,草在低吟,蒼蠅飛來又飛走
A baby』s cry in a cradle, tender and weak
一個嬰兒在搖籃里啼哭,微弱而輕柔
A memory stays with me in an open window car
我思緒飄緲,獨自坐在,一個開著窗的汽里
Your happy laughter behind the door of the zoo
望著你躲在動物園的門后,一個人笑著
Shaking my thought to love
你的笑聲搖動著我的柔情
My Black hair Rapunzel, dancing in my heart
我黑色的髮髻,隨風在心中起舞 
 
You grow and grow and grow big
你一點一點變大
Big is a wrong word in this giant world
大在這恢宏的世界也許用得不妥
But a precise form in my arm 
卻正好能讓我把你擁入懷中
Love, stores in my hugs and never goes far
愛,於是在我的懷裡永駐
No matter how old I become
無論我變得多老
No matter how tall you are
無論你長得多高
 
Mind floating between you and me
我們望著,秋波在你我間蕩漾,
Baby, my little pacific snake
親愛的,我的小花蛇
Sings a hissing song, always
唱一首歌吧,不要停下來
Low and soft, shy and hold on
如纏綿私語,低回婉轉
Never complains and shouts out, even
永遠不要抱怨,悲嘆
Your grievance becomes tear river flows long
即使你的哀怨變成淚水,如小河涓涓 
Your tenderness is as strong as a layer of sticky tar
縱然你的柔情如厚厚的一層油氈

Crawling over your age alone when 10 years gone
相伴十載
Lengthening wrinkles on my forehead
皺紋已爬上我的額頭
Erasing your innocence and having fun
你也已不再是童真少年
You are that dim star hiding under sun
但你仍是太陽下,我朦朧的星
How many years will you stay with us
你會在我這裡呆多久?
Wind whispers:  It』s as short as your lovely blink
風在竊竊私語:短暫如你的回眸
Don』t go baby, we won』t let you go
不要,親愛的,我不想讓你走
Even life is not long enough
即使生命短暫
For me to write you a song
請等我給你寫首歌
Holding your hands in the zoo
握住你的手,在這動物園裡
Daddy drowned his heart in your laughter
爸爸已沉浸在你的笑聲里
Touching your happiness in the car
在車中感受到你的幸福
Mommy reviews a story of you as my forever star
媽媽在回想你的故事,我心中永遠的star
A Saturday afternoon outside a tiny zoo
一個周末下午,小小動物園的門外
Sky is pure blue, leaves are juicy green
天純藍,綠葉嬌嫩欲滴
I put a poem of you in my cup
我為你寫首詩,放在我的杯里
Drink it slowly, in an open window car
慢慢品著,在一個開著窗的汽里

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
2

支持
8

鮮花

剛表態過的朋友 (11 人)

發表評論 評論 (139 個評論)

回復 千年等一回 2012-12-7 13:24
十里荷, 有保留的價值嗎?
回復 十里荷 2012-12-7 13:27
先大讚特贊一下千年君的熱情和才華 ,從申請翻譯到成文不足半小時啊,詞句之優美,意境之柔美勝過原玉。

個別語句有理解誤差,等我再細看看再說。
回復 千年等一回 2012-12-7 13:30
十里荷: 先大讚特贊一下千年君的熱情和才華 ,從申請翻譯到成文不足半小時啊,詞句之優美,意境之柔美勝過原玉。

個別語句有理解誤差,等我再細看看再說。[em:17 ...
我沒理解原文中的爸爸,媽媽,我猜和那嬰兒有關。我是儘力忠實原意,但水平有限。沒辦法  
回復 千年等一回 2012-12-7 13:33
十里荷: 先大讚特贊一下千年君的熱情和才華 ,從申請翻譯到成文不足半小時啊,詞句之優美,意境之柔美勝過原玉。

個別語句有理解誤差,等我再細看看再說。[em:17 ...
我哪有那麼快, 你的這麼長的詩半小時?
回復 十里荷 2012-12-7 13:40
千年等一回: 我哪有那麼快, 你的這麼長的詩半小時?
那說明你先斬後奏了,壞蛋!翻得好,就饒了你吧!
回復 十里荷 2012-12-7 13:43
不是你水平有限,是詩歌本身有含蓄的成分,又是英文,當然會有所出入,很正常的,別謙虛。

這是我寫給我小女兒的詩啊。這樣吧,我給你大概介紹一下劇情:這首詩是我在一個爬行動物園門口的汽車裡寫的,當時她們爺倆兒進去看動物,我因為腿受傷,行走不便,就坐在車裡等著。所以整個的畫面就是當時的情景。誤差的地方,等我列一列,你再改吧。稍等。
回復 千年等一回 2012-12-7 13:44
十里荷: 那說明你先斬後奏了,壞蛋!翻得好,就饒了你吧!
發表當然是先問了你的,翻譯是在這前。謝謝同意保留,雖然不及原文萬分之一,這一般也是翻譯常有的現象。(自己找遮)。
回復 千年等一回 2012-12-7 13:48
十里荷: 不是你水平有限,是詩歌本身有含蓄的成分,又是英文,當然會有所出入,很正常的,別謙虛。

這是我寫給我小女兒的詩啊。這樣吧,我給你大概介紹一下劇情:這首詩 ...
噢,原來如此,我這抒情對象都搞錯了。原來你是寫給女兒的。不會吧。
回復 十里荷 2012-12-7 13:54
千年等一回: 噢,原來如此,我這抒情對象都搞錯了。原來你是寫給女兒的。不會吧。
愛,都是相通的,不是嗎,男女情愛,母女之愛,寫出來也許都一樣的動情啊,你以為這是給誰寫的?坦白交代!
回復 千年等一回 2012-12-7 13:55
十里荷: 不是你水平有限,是詩歌本身有含蓄的成分,又是英文,當然會有所出入,很正常的,別謙虛。

這是我寫給我小女兒的詩啊。這樣吧,我給你大概介紹一下劇情:這首詩 ...
我明白了,您這裡有筆誤呵,laughter 原來是daughter. 怪不得,我以為你故意這麼說他在讓你笑。
回復 千年等一回 2012-12-7 14:04
十里荷: 愛,都是相通的,不是嗎,男女情愛,母女之愛,寫出來也許都一樣的動情啊,你以為這是給誰寫的?坦白交代!
我當然覺得你是寫給你的他的。母女之愛也沒有問題,母女之愛應該在男女情愛之上,只是我沒看懂你的這個laughter. 讓我想想,是否應該改,問題是,假如這首詩里,把女兒不寫進來,也不錯。有點不捨得改。。。  
回復 千年等一回 2012-12-7 14:07
正好秋天的雲在,你覺得是否應該改?
回復 十里荷 2012-12-7 14:10
嬰兒是聯想到孩子出生的從前。
第六句,是彷彿聽到她在動物園裡面的歡笑。
第八句,my black hair Rapunzel,是指長發的女兒,她的長髮漂亮極了,和童話故事裡的Rapunzel可有一比,你一定知道那個童話吧?Rzpunzel的頭髮可以當繩子把巫婆和王子拽到塔頂上去的。
這孩子性情非常溫和,第三段全是寫她溫吞的個性。她屬蛇。這段有些出入。需略微改動。

其他都不必動了,翻譯,有時意境到了,就好!我很滿意!你的詩意是很美的!真的。可能你沒想到是母親給女兒的詩,這點是不是令你失望?
回復 十里荷 2012-12-7 14:12
千年等一回: 我明白了,您這裡有筆誤呵,laughter 原來是daughter. 怪不得,我以為你故意這麼說他在讓你笑。
不是筆誤,是指孩子的笑聲。整首詩沒有直接指出是我女兒。但你現在知道了,重新看,就會看明白,是不是?
回復 十里荷 2012-12-7 14:13
千年等一回: 我當然覺得你是寫給你的他的。母女之愛也沒有問題,母女之愛應該在男女情愛之上,只是我沒看懂你的這個laughter. 讓我想想,是否應該改,問題是,假如這首詩里, ...
趕緊改,什麼不捨得,快改!再說,那根本不是筆誤!
回復 千年等一回 2012-12-7 14:15
十里荷: 不是筆誤,是指孩子的笑聲。整首詩沒有直接指出是我女兒。但你現在知道了,重新看,就會看明白,是不是?   ...
現在是明白了。確實不是筆誤。還是我理解力太有限。沒辦法
回復 千年等一回 2012-12-7 14:21
十里荷: 嬰兒是聯想到孩子出生的從前。
第六句,是彷彿聽到她在動物園裡面的歡笑。
第八句,my black hair Rapunzel,是指長發的女兒,她的長髮漂亮極了,和童話故事裡的 ...
母親給女兒的詩怎麼就失望了呢?我這就明白小蛇的含義,翻譯時我還在想這個比喻不太妥當呢。你講的Rapunze故事我不知道,長知識了。回去看看。既然原作者要求該,那沒辦法了。
回復 十里荷 2012-12-7 14:30
千年等一回: 母親給女兒的詩怎麼就失望了呢?我這就明白小蛇的含義,翻譯時我還在想這個比喻不太妥當呢。你講的Rapunze故事我不知道,長知識了。回去看看。既然原作者要求該 ...
天啊,你怎麼能不知道Rapunzel呢?你必須知道!    有一句歌謠是小孩子都會念的:「Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, let me up, like on a stair」,非常經典的童話。最近還拍成電影了。 你這個科學家,我無語了    

多謝千年君!鞠躬致謝!180度的躬!晚安了!不對,早晨好啊!   祝今天開心!
回復 千年等一回 2012-12-7 14:37
十里荷: 天啊,你怎麼能不知道Rapunzel呢?你必須知道!       有一句歌謠是小孩子都會念的:「Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, let me up, like on a stair ...
改完了。原來的在對照了,就不改了。這樣能看到改在哪了。

告訴你我比較愚鈍,不信吧。您這一說不就知道了。
回復 千年等一回 2012-12-7 15:19
十里荷: 天啊,你怎麼能不知道Rapunzel呢?你必須知道!      有一句歌謠是小孩子都會念的:「Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, let me up, like on a stair ...
My God, 我怎麼真就不知道這個故事,你說得不錯,真的必須知道。沒看過英文的也罷了,我怎麼連中文的也不知道。看完才覺得不可思議。明天得問問我女兒。
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/grimm/bl-grimm-rapunzel.htm

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 08:30

返回頂部